Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 103



83

2180 В оригинале бой (рäзм) противопоставлен пиру (бäзм), т. е. занятию мирному.

84

2231-2232 Здесь допущена перестановка и пропуск повторяющегося ниже бейта.

85

2242 Выпущен повторяющийся бейт.

86

2256 Здесь переводчик следует варианту Парижского издания, данному Вуллерсом в примечании. В тексте Вуллерса так:

«Юный храбрец к речи старца 



Склонился, но не были эти слова впечатляющими»,

а в Парижском издании в конце бейта

т. е. «эти слова были впечатляющими».

87

2275 «Властителю» в оригинале соответствует «шахриар», т. е. государь. Но кто он, этот «властитель»-«государь»? Может быть царствующий (в Туране!) Афрасиаб, или под «государем» разумеется вообще какой-то общеизвестный венценосный мудрец?

88

2295-2314 Есть основание считать эти десять бейтов оригинала позднейшей вставкой. Их, например, нет в старейшей Лондонской рукописи поэмы, как и в некоторых других.