Страница 13 из 103
83
2180 В оригинале бой (рäзм) противопоставлен пиру (бäзм), т. е. занятию мирному.
84
2231-2232 Здесь допущена перестановка и пропуск повторяющегося ниже бейта.
85
2242 Выпущен повторяющийся бейт.
86
2256 Здесь переводчик следует варианту Парижского издания, данному Вуллерсом в примечании. В тексте Вуллерса так:
«Юный храбрец к речи старца
Склонился, но не были эти слова впечатляющими»,
а в Парижском издании в конце бейта
т. е. «эти слова были впечатляющими».
87
2275 «Властителю» в оригинале соответствует «шахриар», т. е. государь. Но кто он, этот «властитель»-«государь»? Может быть царствующий (в Туране!) Афрасиаб, или под «государем» разумеется вообще какой-то общеизвестный венценосный мудрец?
88
2295-2314 Есть основание считать эти десять бейтов оригинала позднейшей вставкой. Их, например, нет в старейшей Лондонской рукописи поэмы, как и в некоторых других.