Страница 11 из 103
67
1765 Здесь допущена перестановка бейтов.
68
1812 Дословно: «[Приказал], чтобы всадники-рыцари нахмурили брови» — сäваран бäруха пор äз чин конäнд — (бäру старая форма äбру —«бровь»).
69
1824 В оригинале: «повязал свой стан царским (кейани) поясом».
70
1849-1850 В тексте дословно: «Земля сухая и холодная, воздух — нежный и тёплый». Возможно и толкование этой строки: «Воздух-то [которым ты дышишь, живешь]—горяч и приятен, а вот земля, которая скроет тебя, убитого мною, холодная и сухая». Здесь одна строка оригинала выражена двумя — перевода.
71
1878 Здесь в тексте Вуллерса следует подзаголовок, отнесенный переводчиком на один бейт ниже.