Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 71



Она даже призвала Сариэль, которая внимательно следила за туннелем. Сильва отрешенно провела руками по меху Собаки, и та тоскливо завыла.

— Лисандр видел, как меня подстрелили, — прошептал Флетчер, который сидел, прислонившись к стене. — Если Кресс не было в поле зрения Калибана или Сахариссы в момент нападения… то весь Гоминиум будет считать, что это она. У арбалетного болта синее оперение.

— Скорее всего, это и была она! — раздраженно воскликнула Сильва. — Сколько еще раз повторять? Ей нельзя доверять.

— Как ты не понимаешь? Мне плевать, она это или нет, — тихо проговорил Флетчер. — Все расположение, которое мы завоевали, найдя орочьи ключи, исчезло.

— Лисандр толком ничего и не видел, — щедро успокоил его Отелло. — Мы с ним слишком быстро бросились наверх. К тому же с этого угла они не смогли бы разглядеть цвет оперения.

— Может быть… — уныло пробормотал Флетчер. — Но гном, пытающийся убить человека, спровоцирует беспокойства по всему Гоминиуму.

— Не просто человека. Ты теперь аристократ, — вздохнул Отелло и снова повернулся к Сильве. — В любом случае, все не так просто. Команда Малика тоже все время была на нашей стороне реки. Он мог затаить обиду за то, что был побежден в Турнире. Верити тоже в его команде — она может работать на Триумвират. В конце концов, ее бабушка — одна из них.

— Ты правда думаешь, что это могла быть Верити? — спросил Флетчер, пытаясь вообразить эти большие глаза, смотрящие из-за нацеленного на него арбалета.

— А почему нет? Только потому, что она хорошенькая? — Сильва прожгла его взглядом.

— Это мог быть Рори или даже Женевьева, все еще сердитые на то, что ты почти убил Малахи в том году, — продолжил Отелло. — Не забывайте, что команда Серафима тоже была неподалеку.

Интересно, как Флетчер умудрился нажить себе столько врагов?! Казалось, у половины Академии есть причины, чтобы его убить.

— Если вы настолько слепы, что ничего не видите, я не собираюсь с вами спорить, — воскликнула Сильва, качая головой. — Я ничего не скажу, когда она появится. Но я с нее глаз не спущу.

Когда воцарилось напряженное молчание, сверху послышался птичий крик. Команда тут же встала наизготовку — Флетчер и Сильва натянули тетиву, Отелло начертил символ огненного заклятия. Они ждали, затаив дыхание и нацелившись на платформу наверху.

Оттуда высунулась голова Дидрика.

— Говорил же, что тут пахнет навозом, — весело произнес он. — Смотри, Тарквин, я нашел источник запаха.

Отелло прошептал краем рта:

— Видите?

Сильва нахмурилась, но промолчала, все еще не сводя стрелы с лица Дидрика.

Показалась голова Тарквина, и при виде них он нахмурился.

— Так, так, — протянул он, в издевательском жесте вскидывая руки и якобы сдаваясь. — Вы-таки дошли досюда. Наверное, мы сами виноваты, раз уж спасли вас от того патруля.

— Вы спасли нас? — не веря своим ушам, прорычал Отелло. — Если бы мы за вами не вернулись, вы бы уже были коричневым пятном на дне орочьего сортира!

— Фу, какая чушь, — послышался голос Исадоры. — Гриндл, дорогой, будь лапочкой и понеси Атласа на ручках. Он определенно выглядит ужасно.

Над ними пронеслась тень, и Флетчер увидел Вендиго Ганнибала, который первым спускался по лестнице. Высокая долговязая фигура с трудом двигалась по узким ступеням. За ним появился Гриндл, перекинув Атласа через плечо и ухмыляясь. Следующей изящно спускалась Исадора. Каким-то образом ее черная форма была такой же чистой, как и в день прибытия в джунгли.

Флетчеру и остальным пришлось опустить оружие, когда Вендиго спустился и настороженно посмотрел на них черными глазами.

Тарквин и Дидрик не отставали. Когда они достигли дна, то последовали примеру Гриндла и перепрыгнули ров, как и Отелло и Сильва. А Вендиго поднял на руки Исадору и прошел через траншею. Флетчер закатил глаза. Настоящий джентльмен…



— Что стряслось с Атласом? — спросил Флетчер, глядя на парня, пребывавшего в почти бессознательном состоянии.

— После того, как вчера мы пересекли реку, он съел какие-то ягоды, — объяснила Исадора, рассматривая свои ногти. — Толстяк тащит в рот все, что видит. Сомневаюсь, что он выживет. Зря мы вообще притащили его с собой, он только замедлял нас всю дорогу. Но Тарквин решил, что если мы его бросим, это будет плохо выглядеть.

Флетчер опустился на колени рядом с больным. Тот был необычайно бледен и часто и мелко дышал.

— Вы тут уже долго? — спросил Флетчер, вытаскивая из нагрудного кармашка еще одну склянку с исцеляющим зельем. — Мы ждали вас у заднего входа.

— Мы только что пришли, — прохрипел Дидрик своим выжженным голосом, отрешенно тыкая рапирой в одно из яиц. — У нас это заняло целую вечность, нам пришлось нести этого идиота почти всю дорогу. Нам повезло, что большинство орков были с другой стороны пирамиды.

— Мы вас ждали, знаете ли, — прорычал Отелло. — Могли бы и спасибо сказать.

— Вас никто не просил, — пожал плечами Тарквин.

Флетчер не обратил на них внимания и задумался о склянке. У него осталось всего две, а последняя спасла его жизнь. Мог ли он пожертвовать одной, чтобы спасти жизнь этого предателя? Но один выразительный взгляд Лисандра все решил. Мир наблюдал за ним.

Он вынул пробку и влил немного жидкости в рот Атласа. Парень облизнул сухие губы и сглотнул.

— Только время теряешь — мы уже пробовали наложить исцеляющее заклятие. Он уже труп, — сказал Гриндл. Он повернулся к Сильве и подмигнул. — Рад видеть, что эльфийка еще жива. Было бы жаль, если бы орки лишили меня удовольствия самому ее прикончить.

Кулаки Сильвы сжались на фалксе, фалкс задрожал. Несмотря на это она ответила холодным ровным взглядом.

— Пожалуйста, попытайся. Удовольствие будет моим.

Когда последние капли зелья из склянки исчезли, цвет начал возвращаться к щекам Атласа. Он закашлялся и сел, сонно хлопая глазами.

— Но исцеляющее заклятие никак не помогло, — ошеломленно произнесла Исадора. — Мы кучу маны потратили на него.

— Похоже, эликсир и против яда тоже действует, — сказал Флетчер, проверяя кармашки на груди. У него осталась только одна красная склянка, но голубых для маны было три. Когда дело дойдет до уничтожения яиц, они им пригодятся.

Атлас поглядел на Флетчера со смущением на лице. Он начал что-то говорить, но заколебался, когда Тарквин покашлял. Атлас повернулся на звук и после короткой паузы поднялся и обреченно поплелся к своей команде.

— Всегда пожалуйста, — саркастично сказал ему вслед Флетчер.

Послышался еще один крик Лисандра, возвещая о прибытии остальных. Глаза Флетчера упали на Кресс и на короткое мгновение он задумался, могла ли Сильва быть права. Но один взгляд на ее улыбающееся лицо убедил его, что она невиновна. Флетчер потряс головой, прогоняя подозрения, и посмотрел в темный коридор. Горячий зловонный воздух, казалось, выходил оттуда, как дыхание спящего великана. Вот оно. Все, чем они рисковали, все, через что они прошли — все вело к этому моменту. Они дошли до пещер гоблинов. У них осталось полчаса, и рейд скоро начнется.

ГЛАВА 43

Команды опустились на колени у входа в коридор, изучая грубую карту пещеры, которую набросал Мейсон. Демоны скучковались в туннеле впереди, следя за признаками появления чужаков.

— Я это, без понятия, как этот туннель соединяется с пещерами, но точно смогу это определить, когда мы в него войдем, — сказал Мейсон, мечом указывая на большую центральную комнату прямо посередине. — Это главная пещера. Там я был только однажды, но знаю, что именно там хранятся яйца гоблинов. Это комната с магмой, так что им там тепло. Из того, что я видел, могу сказать, что самый старший гоблин вылупляется тогда, когда приносят новое яйцо, так что нам надо быть осторожными.

Он обеспокоенно оглянулся на туннель, затем перевел взгляд на раздувшиеся яйца во рве.

— Гоблины могут прийти за ними, так что нам бы двинуться уже.