Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 98

- Нет, - улыбнулась женщина, все же поднимая взгляд на охотника. - Я тебя поблагодарить пришла. Спасибо большое. Это было очень… неожиданно.

- Ты о чем? - напрягся Диксон, совершенно не понимая, за что его можно благодарить – он точно ничего не делал.

- Я о цветах, - смущение в глазах Кэрол сменилось удивлением. - Почему ты так смотришь? Очень красивые, правда.

- Чего? Я не знаю ни о каких цветах.

Даже слов нормальных не находилось для того, чтобы объяснить соседке, что никаких цветов он не посылал. И почему-то было неудобно говорить ей об этом. Словно Дэрил таким образом сообщает, что она недостойна цветов или что он не хотел бы их ей подарить. Нет, он, конечно, ничего не хотел дарить. И одновременно с этим – хотел подарить все, что только можно. Но уж лучше он сам и не скрываясь по углам это сделал бы, чем пользоваться шуткой девочек, которые не нашли лучшего применения своим карманным деньгам. Это ведь точно они придумали – больше некому.

- Подожди, это что, не от тебя? Но там же подписано было. Ничего не понимаю, - захлопала глазами женщина, вглядываясь в лицо Дэрила и убеждаясь по его выражению, что он сказал правду. - Но кому нужно было так разыгрывать меня? Разве что… София! А я-то думала, почему она сегодня так довольно Акселю весь вечер улыбалась и отпускать не хотела! Это она курьера ждала, значит… Ты прости… ну, что я сразу не поняла. Так неудобно. Решила, что ты…

- Бывает, - хмыкнул он, резко отвернувшись от смущенно улыбающейся соседки, которая совсем не понимала, что это ему должно быть сейчас неудобно, а совсем не ей.

Кэрол поежилась, не рассчитав, что осенним вечером ее футболка на улице долго греть не будет, и замялась, не уходя к себе, несмотря на то, что они, по мнению Диксона, все уже решили. Бросив на нее взгляд исподлобья, охотник торопливо стянул с себя куртку и накинул ей на плечи, поддаваясь неожиданному порыву согреть женщину. А она просто сделала шаг вперед, с благодарной улыбкой принимая этот непривычный для Дэрила жест заботы о ближнем и чуть ли не оказываясь в его объятьях – даже дыхание на шее можно было ощутить.

- Тебе идет, - ляпнул первое, пришедшее ему в голову, мужчина, не замечая, что до сих пор держит руки на плечах не отводящей от него глаз Кэрол.

- Ну, тогда тебе придется расстаться со своей курткой навсегда, - неожиданно рассмеялась она, слегка отстраняясь. - Если, по-твоему, я только в ней и выгляжу хорошо.

- Тебе и без куртки хорошо, - под усилившийся смех соседки поспешил оправдаться Дэрил, мысленно проклиная девчонок, которые сегодня втемяшили ему в голову мысль о пользе таких дурацких комплиментов. - Блин, женщина, не морочь мне голову.

- Спасибо, Дэрил, - она тщетно старалась выглядеть более серьезной. - Мне, правда, очень приятно слышать это от тебя. Ладно, там, кажется, Глен с Мэгги идут Бет забирать.

Женщина начала стягивать с себя куртку, но Дэрил только запахнул ее сильней на хрупких плечах, пробормотав, что соседка потом вещь сможет отдать – он до завтра точно обойдется.

- А то заболеешь еще, - пояснил охотник, снова избегая любопытного взгляда Кэрол.

- Ну да, придется тогда тебе для меня супы варить и сказки рассказывать. А знаешь, я бы послушала! Спасибо за куртку, завтра занесу.

Отшатнувшись от потянувшейся, наверное, машинально к нему Кэрол, Дэрил уже спустя минуту, глядя, как она торопливо пересекает его двор, раскаялся в этом. Чего только стоило ее удивление в глазах и что-то похожее на, такую унизительную, жалость. Словно она сочувствовала мужчине, потому что он просто не понимал этой идиотской привычки некоторых людей целоваться при встрече и прощании со всеми подряд. И, конечно же, ему совсем не было бы неприятно снова ощутить прикосновение ее губ к своей щеке. В том-то все и дело. Что это было бы слишком приятно.

Зачем лишний раз обнадеживать себя? Впервые за все это время Диксон, неожиданно для самого себя, посочувствовал Акселю. Если Кэрол точно так же общается и с ним, понятно, почему бедняга ежедневно ходит в ее дом, надеясь на большее. Она ведь всем своим поведением показывает, что находящийся рядом мужчина имеет шанс, что он может рассчитывать на большее, и что она не против всех его слов, прикосновений и цветов. Неужели Кэрол не понимает, что вести себя подобным образом нельзя? Вроде бы неглупая женщина.

Мысли о том, что она может вести себя так только с ним, Дэрилом Диксоном, в голову охотнику даже не приходили.

***

Выходные прошли для городка весело: шериф провел задержание одного из особенно неблагонадежных жителей города, который был кем-то замечен в тот самый вечер убийства в нужном месте. К сожалению, повесить преступление на отсидевшего недавно за взлом Оскара не удалось – его хлипкое алиби ко вторнику подтвердилось целиком и полностью. Казалось бы, можно было порадоваться за вполне добродушного с виду парня, у которого имелась семья с маленькими детьми, и который после возвращения из тюрьмы вроде бы ни в чем криминальном замешан не был, но Дэрил только раздраженно сплюнул, услышав новость. И даже ошибка Граймса ему не доставила ни малейшего удовольствия. Ведь до Мэрла до сих пор не удавалось дозвониться.





Торопливо шагая по улице домой от Блейка, охотник в сотый раз упрекал себя за обещание поужинать вместе с соседками, которое он так опрометчиво дал им вчера под двумя умоляющими взглядами. София не испытывала ни малейших угрызений совести за свою шутку с цветами и даже имела наглость заявить, что она надеялась на то, что Дэрил ей подыграет. И почему Диксон до сих пор терпит выходки этого ребенка, который, осмелев, совсем на шею ему уселся? Наверное, потому, что в глазах этой девочки он иногда видит самого себя много лет назад. И потому, что хочет, чтобы у нее была другая жизнь. Чтобы у нее было детство, было счастье и улыбки. А что ему с этого – уже не важно. Не все же в жизни нужно делать зачем-то? И не над всем нужно задумываться.

Но вот сейчас не задумываться о том, что хочет стоящая у его калитки Мишонн, было сложно. Кажется, мечты о том, чтобы быстро сменить рабочую одежду на что-то более чистое и отправиться на ужин к соседкам, были слишком смелыми.

- Наручники где забыла? – поинтересовался он напряженно у невозмутимой помощницы шерифа.

- Я поговорить, - едва заметно качнула головой женщина, шагая вслед за вошедшим во двор охотником.

Из уст Мишонн, которая славилась своей немногословностью, это прозвучало интригующе даже для Дэрила.

========== Глава 16 ==========

Мишонн не торопилась начинать беседу, заходя в дом и оглядываясь. Так, словно не была тут уже, успев под болтовню шерифа внимательно изучить все, что можно. От ее внимания, вероятно, не ускользнул нетерпеливый взгляд охотника на часы, после которого она все же присела на диван.

- Куда-то собрался? - так и не озвучила Мишонн цель своего визита, несмотря на надежды Дэрила.

- Я обязан отвечать?

- К соседкам? - хмыкнула она, осматривая смешавшегося Диксона с ног до головы.

- Блин, ты какого приперлась, леди-коп? Тоже впаривать будешь, чтобы не шастал я никуда за ограду и не приближался к соседнему дому? - возмутился охотник, которому порядком поднадоели постоянные упоминания о том, что он недостоин даже здороваться с Кэрол, не то, что переступать порог ее дома.

- Нет, - коротко мотнула головой женщина. - Это ваше с ней дело. Мне плевать.

- Так чего приперлась?

- Расскажи о Блейке, - наконец перешла к делу Мишонн.

- Что о Блейке? Я с ним не общаюсь. Он мне задание – я ему работу – он мне деньги. Конец. Остальное меня не колышет. Что он уже натворил? - все же не сдержал любопытства Дэрил, не представляющий, чем мог заинтересовать полицию его работодатель.

- Может быть, ничего, - пожала плечами женщина, глядя в стену перед собой. - Что ты знаешь о его ночных прогулках?

- Сам недавно услышал. Так вы чего, его в убийстве бабки подозреваете? Нахрен оно ему нужно?

- Хороший вопрос, - задумчиво пробормотала Мишонн. - А тебе зачем нужно?