Страница 11 из 14
С ним появлялся Танатос в земном воплощенье…
Перед глазами был бог, неотвратный, как рок!
Смело вступил в поединок со смертью Великий,
Тело титана сжимая в могучих руках,
И, холодея, он слышал Танатоса крики —
Бог угрожал, нагоняя проклятьями страх!
Не устоял чернокрылый пред мощью героя,
Наземь повергнут Танатос и связан ремнём.
И произнёс победитель неравного боя:
«Жизнь возвратишь ты Алкесте сегодняшним днём!
Клятву богов до сих пор я не слышу, крылатый,
Водами Стикс поклянись, что Алкеста жива,
Что проживёт много лет без обычной расплаты,
Произнеси же заветные эти слова!»
Долго скрипел побеждённый Танатос зубами,
Но придавил посильней его крылья атлет:
«Ужас какой-то! Бог смерти лежит под ногами!
Клятву даю: будут жить и она, и Адмет!»
Краешком глаза увидел вдруг воин отважный —
Вздрогнуло слабо Алкесты прекрасной лицо.
«Можешь отсюда свободно лететь, бог продажный!»
Вышел Геракл с воскрешённой женой на крыльцо…
Плотно укрылась Алкеста своим покрывалом
И за Гераклом, волнуясь, шла в зал гостевой,
Видят Адмета со скорбью на лике усталом —
Бледный, как мрамор, сидит за столом чуть живой.
«Слушай, Адмет, царь Фессалии, друг мой старинный,
Взгляд подними ты на деву, что рядом со мной!» —
«Не говори ничего мне о девах невинных —
Я не хочу, чтобы эта мне стала женой!
И предложенье твоё, я считаю, не к месту,
Нет на земле никого, кто любимой родней,
Мне не заменит никто дорогую Алкесту,
Я не забуду её до скончания дней!» —
«Всё же взгляни, может быть, эта дева знакома?» —
«Кажется, ныне сойду я от счастья с ума!
В здравии добром, живая и снова ты дома?
Зевс всемогущий! Да это Алкеста сама!»
Руку воскресшей вложил воин мужу в ладони,
Тихо покинул дворец он Адмета-царя —
Ждали Геракла друзья на галере… И кони,
А над Фессалией ярко пылала заря.
Кони Диомеда
Вновь на летящей галере фиванец известный,
Дружно команда рассыпалась вся по местам,
Амфоры снова водою заполнены пресной,
Вволю всю ночь моряки предавалась мечтам:
Думали, как захватить им коней Диомеда
И безопасно пройти по Фракийской земле.
Славу должна принести им такая победа,
Что не позволит фракийцам погрязнуть во зле.
Быстро гнал ветер их судно к стране людоедов,
Ночью галера причалила к их берегам,
В лунном сиянье светился дворец Диомедов —
Это придало и силу, и скорость ногам…
Семеро воинов вскоре достигли загонов,
Где содержалась четвёрка клыкастых коней,
Крепко связали стоявших на страже бистонов,
Первым в ворота конюшни шагнул, кто сильней.
Бросились хищные кони, сверкая клыками,
Тело Геракла пытаясь проверить на вкус,
Но укротил лошадей Богоравный шлепками,
Пали они на колени, забыв про укус.
Быстро смирились чудовища с «постным обедом»,
Смело накинул Великий на них удила,
Крепкой верёвкой умело связал людоедов,
К берегу гордо повёл от «пустого стола».
Только когда миновали пути половину,
Сзади услышал вдруг крики лихой конокрад,
Это бистонцы стремились ударить им в спину,
Сам Диомед возглавлял пехотинцев отряд.
К ним развернулись микенцы, готовые к бою,
Крикнул Абдеру Геракл: «Уводи лошадей!»
Много фракийцев с мечами спешило к герою,
Их подгонял громким воплем правитель-злодей.
Вскоре бистонский отряд поредел вполовину —
Лучших бойцов упокоил великий атлет,
С лёгкостью он опускал на фракийцев дубину,
Двигаясь только вперёд, где стоял Диомед.
Молниеносная битва достигла финала,
Но Диомеда отряд пехотинцев не спас,
Выглядел он, как без перьев все птицы Стимфала,
Изверга крепко связал Богоравный тотчас.
К берегу стали спускаться пришельцы устало,
Но у коней-людоедов не виден Абдер,
Кости лежат, только сына Гермеса не стало —
Значит, сюда прилетел бог Танатос из Фер!
Славный и грозный Геракл тут вспылил не на шутку,
Вскинул копьё, чтоб убить и царя, и коней,
Но, передумав, свершил воздаянье ублюдку —
Вниз людоедам швырнул Диомеда с камней.
Страшное действо вершилось на утреннем фоне:
Камни алели, и крови текли ручейки,
С жадностью грызли царя голодавшие кони,
Жирное тело его разорвав на куски…
Трапеза эта коням показалась нескудной,
В море Геракл их загнал, чтоб помыть там в воде,
С полной покорностью кони поднялись на судно,
И до Микен им отказано было в еде.
Собраны кровь и останки бедняги Абдера,
С горечью преданы крепким объятьям земли.
Память о нём сохранили друзья полной мерой —
В город Абдеры заходят теперь корабли…
Были в Микены доставлены кони злодея,
К стенам столицы подвёл их отважный атлет.
«Где содержать их?» – вопрос испугал Эврисфея.
«Всех отпустить!» – был правителя краткий ответ.
Пояс Ипполиты. Парос
Скучные дни проживал властелин Арголиды,
Чёрная зависть застряла в душе глубоко —
Долго не мог пережить венценосный обиды,
Что повеленья исполнил Великий легко.
Но изменился внезапно ход жизни привычный
У заскучавшего слабого горе-царя —
К дочери малой был ночью визит необычный —
Гера пришла к ней с советом ни свет ни заря!
«Слушай внимательно! – голос ей слышался звонкий. —
Гера-богиня пришла к тебе, царская дочь!
Я расскажу про страну, где живут амазонки,
Станет тебе интересной прошедшая ночь!
Правит в том царстве соседей гроза – Ипполита,
Войны успешно ведёт её женский отряд,
Очень сплочённый и крепче скалы из гранита,
Тайну их силы скрывает царицы наряд.
Пояс чудесный на теле красавицы властной,
Что придаёт амазонке любой силу льва,
Та, что владеет им, станет царицей прекрасной,
И никогда не порвётся её тетива!»
Долго беседу вела Гера с глупой Адметой,
Женщины вместе и дружно встречали зарю.
Гера исчезла, помчалась девчушка раздетой,
Чтоб рассказать о беседе с богиней царю.
С детства царя почиталась в семье эта Гера,
От удовольствия руки потёр Эврисфей:
«Тут же отправлю Геракла – готова галера,
Пусть привезёт «безделушку» из дальних морей!»
Вызван Копрей был и сразу отправлен с посланьем
В город Тиринф, чтоб отплыл к амазонкам атлет.
К пристани шёл Богоравный совсем без желанья:
Женщину грабить! – постыдный останется след!
Быстро собрал он команду из воинов сильных,
Тех, кто отважен в походах, надёжен и смел,
Кто утомлён от пиров, возлияний обильных
И тосковал от отсутствия воинских дел.
Вновь Иолая в поход взял с собой Богоравный,
Мигом на зов отозвался известный Тезей,
Полностью был снаряжён ими парусник справный,
К вечеру вышло из гавани судно друзей.
Курс корабля изменил на другой воин вскоре,
Судно пошло от столицы на юго-восток —
Ночью Геракл на прохладном широком просторе
Вздумал продлить исполненье задания в срок.