Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 10

мне:

— А вы кто?

Я представилась и начала рассказ о своем приезде и поиске работы, но он снова меня

прервал.

— Еще одна? — спросил он Джекаби, а потом вернулся ко мне. — Маленький совет,

девушка. Уходите, прежде чем он втянет вас в свое безумие. Это дело не для женщин. Вы

оба, я хочу, чтобы вы покинули место преступления и убрались с моей дороги. Это не драка

в баре — это убийство. Вон! — он повернулся и крикнул в коридор — Детектив Кейн, с

ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED

меня достаточно слабоумия на сегодня, особенно после разговоров с этим идиотом и

мистером Хендерсоном. Покажите, пожалуйста, этим двоим, где выход.

Марлоу отошел в сторону, и на пороге появился Чарли Кейн. Он определенно

чувствовал себя неловко, поэтому нервно вертел руками отполированные пуговицы своей

униформы.

— Приятно пообщаться, как и всегда, Марлоу, — любезно произнес Джекаби,

проходя мимо. Марлоу хрюкнул. Я последовала за своим новым работодателем в коридор,

и главный инспектор захлопнул за нами дверь.

— Что ж, сегодня он особенно жизнерадостен, — съязвил Джекаби.

— О, Марлоу — исключительный главный инспектор, — ответил Чарли.

— Уверена, так оно и есть, — произнесла я. — детектив Кейн, верно?

Он опустил взгляд и смотрел застенчиво в сторону.

— Младший детектив, если быть точным, мисс, — он заметил мой взгляд и,

улыбнувшись, продолжил: — Это правда честь работать с главным инспектором Марлоу.

Он немного резок сегодня. Новый комиссар лично контролирует это дело. Что особенно

напрягает Марлоу.

— Кто такой Хендерсон? — спросил Джекаби.

— Кто? — переспросил Чарли.

— Хендерсон. Марлоу упоминал его. Что-то по поводу слабоумия.

— О, Уильям Хендерсон — квартира 313. Он немного... странный. Мы думали, он

сможет рассказать нам что-нибудь дельное, потому как он утверждал, что слышал плач

рано утром. Будто кто-то рыдал навзрыд. Но когда инспектор спросил, как долго

продолжался плач, мистер Хендерсон посмотрел на того удивленно и заявил, что плач так

и не остановился. Он заставил нас всех прислушаться и все повторял: «Неужели вы не

слышите?». Мы все прислушались — а у меня отличный слух — но ничего не услышали.

Хендерсон настаивал, что звук настолько громкий, словно кто-то рыдает прямо в его

комнате, и не можем ли мы что-то сделать с этим. Он так разволновался, что инспектору

пришлось извиниться и пообещать разобраться с этим. Очень странно.

— Интересно. — Джекаби пошел дальше по коридору, смотря на номера квартир. Я

поспешила за ним.

— Подождите, — произнес Чарли, следуя за нами, — я обещал инспектору вывести

вас из здания.

— Вы так и сделаете, — ответил Джекаби через плечо — мастерски, и следуя

инструкциям, я полагаю. Однако я не припомню, чтобы инспектор Марлоу давал какие-то

указания о времени или пути, по которому следует нас выводить. Так что давайте немного

поболтаем с кем-то странным, хорошо? Я люблю странных. А, вот мы и пришли!

Джекаби постучался в дверь комнаты 313. После небольшой паузы, она отворилась,

и мы удивили плохо выбритого мужчину с густыми бакенбардами, уставшими впалыми

глазами и в ярко-красной пижаме. Кожаный ремень вокруг его головы плотно прижимал к

ушам две декоративные подушки. Маленькие кисточки на одной из них медленно

покачивались, пока он рассматривал нас из-под наморщенного лба.

— Что? — спросил мужчина.

Джекаби улыбнулся и, протянув руку для рукопожатия, произнес:

— Мистер Хендерсон, я полагаю?

Глава Шестая

Мистер Хендерсон сделал шаг назад, чтобы дать нам пройти в его квартиру, которая

была практически один в один такой же, как и у жертвы. Разве что на месте письменного





стола находился знававший и лучшие дни диван, а блюдо на обеденном столе заполнили

разноцветные плоды. Мистер Хендерсон не сделал ни единого движения, чтобы убрать

подушки. Вместо этого он выкрикнул свое недовольство в адрес полиции тем, что та так и

не удосужилась прекратить шум, а затем повалился на диван и нахмурился.

ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED

— Мы не из полиции, — сказал Джекаби. Он вынул из кармана маленький кожаный

рулончик и положил его на стол.

— А я из полиции, — возразил Чарли.

— Мы не из полиции, за исключением одного из нас, — поправил себя Джекаби. —

Мистер Хендерсон, не могли бы вы описать плачь, который вы слышите, пожалуйста? —

Он развязал кожаный шнурок рулончика и с тихим звоном развернул мешок на столе. Из-

за его плеча я смогла разглядеть, что в нем содержаться три маленьких кармашка, в которых

находятся какие-то металлические инструменты.

— Да как же вы его не слышите? — требовательно вопрошал мужчина, все еще на

повышенных тонах. — Или со мной... со мной... что-то не так?

— Просто опишите звук, пожалуйста, — повторил Джекаби.

— Он такой... такой... такой... — Голос старика дрогнул и с каждым «такой»

становился все тише и тише, а потом он потупил взор. — Такой печальный.

— Уберите подушки, мистер Хендерсон, если вы не против, — сказал Джекаби. Он

выбрал небольшой металлический стержень, который раздваивался на два длинных зубца.

Хендерсон поднял глаза. Его взгляд был слегка затуманен слезами, а брови больше

не хмурились, а расправились, придав выражению лица жалобный, умоляющий вид.

— Мистер Хендерсон, — повторил Джекоби, — подушки, пожалуйста.

Хендерсон медленно поднял руки и стянул с головы ремень. Подушки упали. Его

глаза тут же зажмурились, а все тело задергалось, напрягаясь от безмолвного вопля,

который, по-видимому, атаковал его слух.

— Откуда исходит плачь? — решительно спросил Джекаби. — Можете указать

направление?

Из зажмуренных глаз Хендерсона потекли слезы, и он покачал головой, вместо

ответа «нет» или отмахиваясь от звука. Трудно было сказать.

Джекаби поднял свой инструмент и постучал металлическими штырями по столу.

Раздался чистый ясный звон. Это был простой камертон. Тело Хендерсона мгновенно

расслабилась, и он чуть не рухнул на диван. Он шмыгнул носом и посмотрел вверх с широко

раскрытыми глазами. Нота гудела приятным звуком в воздухе в течение нескольких секунд,

становясь все тише и тише. И прежде чем она бы совсем затихла, Джекаби вновь стукнул

камертоном по столу.

— А теперь? — поинтересовался Джекаби.

— Я-я все еще слышу это плачь, — пробормотал Хендерсон, в его голосе смешались

облегчение и растерянность. — Но он уже доносится откуда-то издалека. Он все еще такой

печальный. Это звучит, как... — Он шмыгнул носом и умолк.

— Как? — подстегнул его Джекаби, мягко, но безжалостно.

— Он напоминает мне, — с трудом выговорил мужчина, — плачь мамы на

похоронах отца. Вот... точно такой же плачь.

Джекаби вновь постучал камертоном.

— Значит это женский голос? — Хендерсон кивнул. — А теперь подумайте, откуда

он исходит?

Хендерсон задумался и поднял взгляд к потолку.

— Откуда-то сверху, — решил он.

— Прямо над нами? — уточнил Джекаби. — Может быть, из квартиры сверху?

Хендерсон вновь сконцентрировался и Джекаби вновь ударил камертоном по столу,

чтобы помочь ему.

— Нет, — ответил старик, — просто чуть... выше, кажется.

— Превосходно. Тогда давайте перейдем непосредственно к делу. Пока вы в

состоянии просветления. Я был бы признателен, если бы вы смогли вспомнить вчерашний

вечер. Вы случайно не заметили ничего странного? Может, незнакомцев на лестнице?