Страница 9 из 10
мне:
— А вы кто?
Я представилась и начала рассказ о своем приезде и поиске работы, но он снова меня
прервал.
— Еще одна? — спросил он Джекаби, а потом вернулся ко мне. — Маленький совет,
девушка. Уходите, прежде чем он втянет вас в свое безумие. Это дело не для женщин. Вы
оба, я хочу, чтобы вы покинули место преступления и убрались с моей дороги. Это не драка
в баре — это убийство. Вон! — он повернулся и крикнул в коридор — Детектив Кейн, с
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
меня достаточно слабоумия на сегодня, особенно после разговоров с этим идиотом и
мистером Хендерсоном. Покажите, пожалуйста, этим двоим, где выход.
Марлоу отошел в сторону, и на пороге появился Чарли Кейн. Он определенно
чувствовал себя неловко, поэтому нервно вертел руками отполированные пуговицы своей
униформы.
— Приятно пообщаться, как и всегда, Марлоу, — любезно произнес Джекаби,
проходя мимо. Марлоу хрюкнул. Я последовала за своим новым работодателем в коридор,
и главный инспектор захлопнул за нами дверь.
— Что ж, сегодня он особенно жизнерадостен, — съязвил Джекаби.
— О, Марлоу — исключительный главный инспектор, — ответил Чарли.
— Уверена, так оно и есть, — произнесла я. — детектив Кейн, верно?
Он опустил взгляд и смотрел застенчиво в сторону.
— Младший детектив, если быть точным, мисс, — он заметил мой взгляд и,
улыбнувшись, продолжил: — Это правда честь работать с главным инспектором Марлоу.
Он немного резок сегодня. Новый комиссар лично контролирует это дело. Что особенно
напрягает Марлоу.
— Кто такой Хендерсон? — спросил Джекаби.
— Кто? — переспросил Чарли.
— Хендерсон. Марлоу упоминал его. Что-то по поводу слабоумия.
— О, Уильям Хендерсон — квартира 313. Он немного... странный. Мы думали, он
сможет рассказать нам что-нибудь дельное, потому как он утверждал, что слышал плач
рано утром. Будто кто-то рыдал навзрыд. Но когда инспектор спросил, как долго
продолжался плач, мистер Хендерсон посмотрел на того удивленно и заявил, что плач так
и не остановился. Он заставил нас всех прислушаться и все повторял: «Неужели вы не
слышите?». Мы все прислушались — а у меня отличный слух — но ничего не услышали.
Хендерсон настаивал, что звук настолько громкий, словно кто-то рыдает прямо в его
комнате, и не можем ли мы что-то сделать с этим. Он так разволновался, что инспектору
пришлось извиниться и пообещать разобраться с этим. Очень странно.
— Интересно. — Джекаби пошел дальше по коридору, смотря на номера квартир. Я
поспешила за ним.
— Подождите, — произнес Чарли, следуя за нами, — я обещал инспектору вывести
вас из здания.
— Вы так и сделаете, — ответил Джекаби через плечо — мастерски, и следуя
инструкциям, я полагаю. Однако я не припомню, чтобы инспектор Марлоу давал какие-то
указания о времени или пути, по которому следует нас выводить. Так что давайте немного
поболтаем с кем-то странным, хорошо? Я люблю странных. А, вот мы и пришли!
Джекаби постучался в дверь комнаты 313. После небольшой паузы, она отворилась,
и мы удивили плохо выбритого мужчину с густыми бакенбардами, уставшими впалыми
глазами и в ярко-красной пижаме. Кожаный ремень вокруг его головы плотно прижимал к
ушам две декоративные подушки. Маленькие кисточки на одной из них медленно
покачивались, пока он рассматривал нас из-под наморщенного лба.
— Что? — спросил мужчина.
Джекаби улыбнулся и, протянув руку для рукопожатия, произнес:
— Мистер Хендерсон, я полагаю?
Глава Шестая
Мистер Хендерсон сделал шаг назад, чтобы дать нам пройти в его квартиру, которая
была практически один в один такой же, как и у жертвы. Разве что на месте письменного
стола находился знававший и лучшие дни диван, а блюдо на обеденном столе заполнили
разноцветные плоды. Мистер Хендерсон не сделал ни единого движения, чтобы убрать
подушки. Вместо этого он выкрикнул свое недовольство в адрес полиции тем, что та так и
не удосужилась прекратить шум, а затем повалился на диван и нахмурился.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
— Мы не из полиции, — сказал Джекаби. Он вынул из кармана маленький кожаный
рулончик и положил его на стол.
— А я из полиции, — возразил Чарли.
— Мы не из полиции, за исключением одного из нас, — поправил себя Джекаби. —
Мистер Хендерсон, не могли бы вы описать плачь, который вы слышите, пожалуйста? —
Он развязал кожаный шнурок рулончика и с тихим звоном развернул мешок на столе. Из-
за его плеча я смогла разглядеть, что в нем содержаться три маленьких кармашка, в которых
находятся какие-то металлические инструменты.
— Да как же вы его не слышите? — требовательно вопрошал мужчина, все еще на
повышенных тонах. — Или со мной... со мной... что-то не так?
— Просто опишите звук, пожалуйста, — повторил Джекаби.
— Он такой... такой... такой... — Голос старика дрогнул и с каждым «такой»
становился все тише и тише, а потом он потупил взор. — Такой печальный.
— Уберите подушки, мистер Хендерсон, если вы не против, — сказал Джекаби. Он
выбрал небольшой металлический стержень, который раздваивался на два длинных зубца.
Хендерсон поднял глаза. Его взгляд был слегка затуманен слезами, а брови больше
не хмурились, а расправились, придав выражению лица жалобный, умоляющий вид.
— Мистер Хендерсон, — повторил Джекоби, — подушки, пожалуйста.
Хендерсон медленно поднял руки и стянул с головы ремень. Подушки упали. Его
глаза тут же зажмурились, а все тело задергалось, напрягаясь от безмолвного вопля,
который, по-видимому, атаковал его слух.
— Откуда исходит плачь? — решительно спросил Джекаби. — Можете указать
направление?
Из зажмуренных глаз Хендерсона потекли слезы, и он покачал головой, вместо
ответа «нет» или отмахиваясь от звука. Трудно было сказать.
Джекаби поднял свой инструмент и постучал металлическими штырями по столу.
Раздался чистый ясный звон. Это был простой камертон. Тело Хендерсона мгновенно
расслабилась, и он чуть не рухнул на диван. Он шмыгнул носом и посмотрел вверх с широко
раскрытыми глазами. Нота гудела приятным звуком в воздухе в течение нескольких секунд,
становясь все тише и тише. И прежде чем она бы совсем затихла, Джекаби вновь стукнул
камертоном по столу.
— А теперь? — поинтересовался Джекаби.
— Я-я все еще слышу это плачь, — пробормотал Хендерсон, в его голосе смешались
облегчение и растерянность. — Но он уже доносится откуда-то издалека. Он все еще такой
печальный. Это звучит, как... — Он шмыгнул носом и умолк.
— Как? — подстегнул его Джекаби, мягко, но безжалостно.
— Он напоминает мне, — с трудом выговорил мужчина, — плачь мамы на
похоронах отца. Вот... точно такой же плачь.
Джекаби вновь постучал камертоном.
— Значит это женский голос? — Хендерсон кивнул. — А теперь подумайте, откуда
он исходит?
Хендерсон задумался и поднял взгляд к потолку.
— Откуда-то сверху, — решил он.
— Прямо над нами? — уточнил Джекаби. — Может быть, из квартиры сверху?
Хендерсон вновь сконцентрировался и Джекаби вновь ударил камертоном по столу,
чтобы помочь ему.
— Нет, — ответил старик, — просто чуть... выше, кажется.
— Превосходно. Тогда давайте перейдем непосредственно к делу. Пока вы в
состоянии просветления. Я был бы признателен, если бы вы смогли вспомнить вчерашний
вечер. Вы случайно не заметили ничего странного? Может, незнакомцев на лестнице?