Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 10

стен и портрет блондинки на письменном столе.

За широко распахнутой дверью в соседнюю комнату скрывался источник ужасного

запаха. Пятно темно-малинового цвета расползалось под телом. Мертвец был одет в

простой жилет и накрахмаленную рубашку, на груди они были окрашены в ярко-красный

цвет и разодраны так тщательно, что сложно было определить, где заканчивается одежда и

начинается плоть. Я почувствовала легкое головокружение, но попыталась взять себя в

руки и не упасть в настоящий обморок. Усилием воли я оторвалась от этой кровавой сцены

и стала следить за детективом, который кружил по первой комнате.

Спартанскую гостиную Джекаби осматривал бегло. Обмотав пальцы шарфом, он

открыл и закрыл буфет, затем заглянул под стол. Он ненадолго задержался у письменного

стола, вытащив, а затем поставив на место, стул. Напротив стола стоял еще один стул,

который Джекаби обследовал обстоятельнее, склонившись и деликатно проведя пальцем

вдоль волокон древесины. Порывшись в переполненных карманах, он выудил пузырек из

синего стекла и сквозь него принялся разглядывать стул.

ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED

— Хмм, — протянул он и, выпрямившись, перешел к жуткой сцене в спальне.

Пузырек снова исчез в недрах пальто. Я последовала за ним, дыша через рукав, который

едва спасал от запаха. Джекаби так же стремительно обошел комнату, заглянув в шкаф и

под подушку, и вернулся к трупу. Я постаралась обследовать комнату, произведя

аккуратный и неспешный осмотр, но все вокруг плыло перед глазами. Против моей воли

глаза все время фокусировались на ужасающем присутствии мертвого тела, выжигая эту

картину в моем мозгу.

— Скажите, мисс Рук, — произнес Джекаби, склонившись и изучая жертву, — что

вы заметили в последней комнате?

Я перевела взгляд с тела убитого обратно на дверной проем, вспоминая что-нибудь

необычное.

— Он живет просто... точнее жил просто, — неловко поправила я саму себя. Мой

мозг медленно переключался с трупа и фокусировался на окружающих меня вещах. — Я

бы сказала, он жил один. Хотя, кажется, у него была девушка — вон там стоит фотография

в милой рамке. Немного еды в буфете. Зато полно бумаг на столе рядом с современной

печатной машинкой. Несколько ручек, как минимум, у одной из них протекают чернила.

Судя по имени на бланках, его зовут Артур Брегг. Мусорная корзина полна скомканной

бумаги. Не удивлюсь, если он был писателем.

— Ха, — Джекаби взглянул на дверь, — мусорная корзина?

Я пыталась разгадать его выражение лица, не смотря на тело. Что за детектив не

смотрит в корзину? Мужчины в моих приключенческих журналах всегда находили важные

улики в корзине.

— Да. Вон там, у стола.

Джекаби вернулся к осмотру тела. Он приподнял угол ковра и рассматривал что-то

под ним.

— Как на счет стульев?

Я задумалась.

— Стульев? Ах, конечно — два стула у письменного стола. Один там, где ожидаешь

его увидеть, но второй — у него была компания! — я еще раз осмотрелась. — Точно. Я

вижу, откуда его переставили. Кто-то сидел напротив него за письменным столом. Вот что

вас заинтересовало? Это странно, что они не сидели рядом? Что это может значить?

— Без понятия, — ответил Джекаби.

— Что ж, я увидела все детали? Или вы заметили что-то, что я пропустила?

— Естественно, заметил, — произнес Джекаби деловым тоном, почти затмившим

все высокомерие в его ответе, — вы совершенно проигнорировали тот факт, что его гость

не был человеком. Я полагаю, в других обстоятельствах, это может быть незначительным.

Но судя по его состоянию сейчас, это кажется весьма уместным.

Я моргнула.

— Не человеком?

— Именно. На стуле отчетливо видны остатки магической ауры, они еще сильнее на

теле. Сложно сказать, какое именно создание здесь находилось, но оно старое, это точно.

Прямо-таки древнее. Не расстраивайтесь, вы никак не могли заметить этого. Так, а теперь





расскажите, что вы заметили на теле?

Я замялась:

— Ну, он мертв, — сказала я, не желая снова на него смотреть.

— Хорошо, и...?

— Очевидно, он потерял много крови, будучи — я сглотнула, удерживая взгляд на

Джекаби, — разорванным, вот так.

— Прекрасно! — Джекаби ухмыльнулся. — Проницательное наблюдение.

— Наблюдение? — переспросила я. — При всем уважении, сэр, но это невозможно

не заметить. Бедняга превратился в месиво!

— А, но странна не сама рана, не так ли?

ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED

— Не странна? Я предполагаю, вы каждый день видите людей с разобранной

грудью?

— Что пытается сказать... детектив, — произнес с порога новый голос, запнувшись

на слове «детектив», словно даровав этот титул с большой неохотой, — так это то, что

кровь, которой здесь нет, куда большая загадка, чем та, что здесь присутствует.

Я повернулась. Одетый в форму с двумя серебряными полосками на рукаве,

полисмен зашел в комнату, глядя прямо на Джекаби. Его тяжелый подбородок был гладко

выбрит. У него на поясе висели тяжелые металлические наручники, которые при ходьбе

позвякивали. Он остановился в нескольких шагах от тела.

Джекаби даже не взглянул на него. Он продолжал изучать тело через различные

пузырьки и тонированные линзы, вытащенные из его кармана.

— Именно так, главный инспектор, — произнес Джекаби. — Этот ковер должен был

полностью пропитаться кровью, а на нем лишь несколько пятен рядом с туловищем.

Выглядит так, будто рану пытались заткнуть. Вот здесь, словно кто-то взял полотенце и

вытер его, — он убрал продолговатый нефритовый диск обратно в карман и встал на ноги.

Говоря больше с самим собой, нежели с нами, он продолжил. — Вопрос в том, зачем

чистить тело, если собираешься оставить все, как сейчас?

— Спасибо вам большое, — сказал главный инспектор Марлоу, — за эту дедукцию,

которую я и сам произвел еще за час до того, как вы проникли на мое место преступления.

А теперь, мистер Джекаби, почему я не должен отправлять вас за решетку за вторжение в

расследование?

— Что? За то, что я по-дружески заглянул к вам на работу?

— И за это тоже. А так же за препятствие следствию, незаконное проникновение...

черт, да одной этой ужасной шапки достаточно для пары обвинений. Вы все еще не

выкинули ее?

— Препятствие? Так вы называете мое безвозмездное предложение своих

неоценимых знаний?

— Не много ценности в знаниях, которые я могу добыть самостоятельно.

— Подождите, но это еще не все, — вторглась я в разговор, тут же пожалев, что не

осталась стоять тихо в углу. — Эм, он заметил кое-что еще...

— Нет, нет, — перебил главный инспектор — дайте я угадаю, подозреваемый — он

замолчал, высмеивая эффект драматизма — не человек?

— Вообще-то, так и есть, — ответил Джекаби.

— Как и воры в деле о банке на Уинстон Стрит?

— Они абсолютно точно не были людьми, — ответил Джекаби. — Уэльские феи,

маленький клан.

— И драка в таверне Мики?

— Что ж, не щуплый парнишка, конечно. Но я уверен, что бугай был троллем.

Полукровкой, по меньшей мере.

— А как же «привидение бакалейной лавки», которое переставляло продукты после

закрытия?

— Ладно-ладно, я уже признал, что ошибся в том случае. Как мы узнали, это была

мисс Моди с Хэмптон Стрит. Но и вы должны признать, эта старушка очень странная.

Марлоу сделал глубокий вдох, выдохнул и покачал головой, а потом обратился ко