Страница 8 из 10
стен и портрет блондинки на письменном столе.
За широко распахнутой дверью в соседнюю комнату скрывался источник ужасного
запаха. Пятно темно-малинового цвета расползалось под телом. Мертвец был одет в
простой жилет и накрахмаленную рубашку, на груди они были окрашены в ярко-красный
цвет и разодраны так тщательно, что сложно было определить, где заканчивается одежда и
начинается плоть. Я почувствовала легкое головокружение, но попыталась взять себя в
руки и не упасть в настоящий обморок. Усилием воли я оторвалась от этой кровавой сцены
и стала следить за детективом, который кружил по первой комнате.
Спартанскую гостиную Джекаби осматривал бегло. Обмотав пальцы шарфом, он
открыл и закрыл буфет, затем заглянул под стол. Он ненадолго задержался у письменного
стола, вытащив, а затем поставив на место, стул. Напротив стола стоял еще один стул,
который Джекаби обследовал обстоятельнее, склонившись и деликатно проведя пальцем
вдоль волокон древесины. Порывшись в переполненных карманах, он выудил пузырек из
синего стекла и сквозь него принялся разглядывать стул.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
— Хмм, — протянул он и, выпрямившись, перешел к жуткой сцене в спальне.
Пузырек снова исчез в недрах пальто. Я последовала за ним, дыша через рукав, который
едва спасал от запаха. Джекаби так же стремительно обошел комнату, заглянув в шкаф и
под подушку, и вернулся к трупу. Я постаралась обследовать комнату, произведя
аккуратный и неспешный осмотр, но все вокруг плыло перед глазами. Против моей воли
глаза все время фокусировались на ужасающем присутствии мертвого тела, выжигая эту
картину в моем мозгу.
— Скажите, мисс Рук, — произнес Джекаби, склонившись и изучая жертву, — что
вы заметили в последней комнате?
Я перевела взгляд с тела убитого обратно на дверной проем, вспоминая что-нибудь
необычное.
— Он живет просто... точнее жил просто, — неловко поправила я саму себя. Мой
мозг медленно переключался с трупа и фокусировался на окружающих меня вещах. — Я
бы сказала, он жил один. Хотя, кажется, у него была девушка — вон там стоит фотография
в милой рамке. Немного еды в буфете. Зато полно бумаг на столе рядом с современной
печатной машинкой. Несколько ручек, как минимум, у одной из них протекают чернила.
Судя по имени на бланках, его зовут Артур Брегг. Мусорная корзина полна скомканной
бумаги. Не удивлюсь, если он был писателем.
— Ха, — Джекаби взглянул на дверь, — мусорная корзина?
Я пыталась разгадать его выражение лица, не смотря на тело. Что за детектив не
смотрит в корзину? Мужчины в моих приключенческих журналах всегда находили важные
улики в корзине.
— Да. Вон там, у стола.
Джекаби вернулся к осмотру тела. Он приподнял угол ковра и рассматривал что-то
под ним.
— Как на счет стульев?
Я задумалась.
— Стульев? Ах, конечно — два стула у письменного стола. Один там, где ожидаешь
его увидеть, но второй — у него была компания! — я еще раз осмотрелась. — Точно. Я
вижу, откуда его переставили. Кто-то сидел напротив него за письменным столом. Вот что
вас заинтересовало? Это странно, что они не сидели рядом? Что это может значить?
— Без понятия, — ответил Джекаби.
— Что ж, я увидела все детали? Или вы заметили что-то, что я пропустила?
— Естественно, заметил, — произнес Джекаби деловым тоном, почти затмившим
все высокомерие в его ответе, — вы совершенно проигнорировали тот факт, что его гость
не был человеком. Я полагаю, в других обстоятельствах, это может быть незначительным.
Но судя по его состоянию сейчас, это кажется весьма уместным.
Я моргнула.
— Не человеком?
— Именно. На стуле отчетливо видны остатки магической ауры, они еще сильнее на
теле. Сложно сказать, какое именно создание здесь находилось, но оно старое, это точно.
Прямо-таки древнее. Не расстраивайтесь, вы никак не могли заметить этого. Так, а теперь
расскажите, что вы заметили на теле?
Я замялась:
— Ну, он мертв, — сказала я, не желая снова на него смотреть.
— Хорошо, и...?
— Очевидно, он потерял много крови, будучи — я сглотнула, удерживая взгляд на
Джекаби, — разорванным, вот так.
— Прекрасно! — Джекаби ухмыльнулся. — Проницательное наблюдение.
— Наблюдение? — переспросила я. — При всем уважении, сэр, но это невозможно
не заметить. Бедняга превратился в месиво!
— А, но странна не сама рана, не так ли?
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
— Не странна? Я предполагаю, вы каждый день видите людей с разобранной
грудью?
— Что пытается сказать... детектив, — произнес с порога новый голос, запнувшись
на слове «детектив», словно даровав этот титул с большой неохотой, — так это то, что
кровь, которой здесь нет, куда большая загадка, чем та, что здесь присутствует.
Я повернулась. Одетый в форму с двумя серебряными полосками на рукаве,
полисмен зашел в комнату, глядя прямо на Джекаби. Его тяжелый подбородок был гладко
выбрит. У него на поясе висели тяжелые металлические наручники, которые при ходьбе
позвякивали. Он остановился в нескольких шагах от тела.
Джекаби даже не взглянул на него. Он продолжал изучать тело через различные
пузырьки и тонированные линзы, вытащенные из его кармана.
— Именно так, главный инспектор, — произнес Джекаби. — Этот ковер должен был
полностью пропитаться кровью, а на нем лишь несколько пятен рядом с туловищем.
Выглядит так, будто рану пытались заткнуть. Вот здесь, словно кто-то взял полотенце и
вытер его, — он убрал продолговатый нефритовый диск обратно в карман и встал на ноги.
Говоря больше с самим собой, нежели с нами, он продолжил. — Вопрос в том, зачем
чистить тело, если собираешься оставить все, как сейчас?
— Спасибо вам большое, — сказал главный инспектор Марлоу, — за эту дедукцию,
которую я и сам произвел еще за час до того, как вы проникли на мое место преступления.
А теперь, мистер Джекаби, почему я не должен отправлять вас за решетку за вторжение в
расследование?
— Что? За то, что я по-дружески заглянул к вам на работу?
— И за это тоже. А так же за препятствие следствию, незаконное проникновение...
черт, да одной этой ужасной шапки достаточно для пары обвинений. Вы все еще не
выкинули ее?
— Препятствие? Так вы называете мое безвозмездное предложение своих
неоценимых знаний?
— Не много ценности в знаниях, которые я могу добыть самостоятельно.
— Подождите, но это еще не все, — вторглась я в разговор, тут же пожалев, что не
осталась стоять тихо в углу. — Эм, он заметил кое-что еще...
— Нет, нет, — перебил главный инспектор — дайте я угадаю, подозреваемый — он
замолчал, высмеивая эффект драматизма — не человек?
— Вообще-то, так и есть, — ответил Джекаби.
— Как и воры в деле о банке на Уинстон Стрит?
— Они абсолютно точно не были людьми, — ответил Джекаби. — Уэльские феи,
маленький клан.
— И драка в таверне Мики?
— Что ж, не щуплый парнишка, конечно. Но я уверен, что бугай был троллем.
Полукровкой, по меньшей мере.
— А как же «привидение бакалейной лавки», которое переставляло продукты после
закрытия?
— Ладно-ладно, я уже признал, что ошибся в том случае. Как мы узнали, это была
мисс Моди с Хэмптон Стрит. Но и вы должны признать, эта старушка очень странная.
Марлоу сделал глубокий вдох, выдохнул и покачал головой, а потом обратился ко