Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 10

Хендерсон тяжело задышал и почесал голову там, где еще недавно были подушки.

— Не думаю. Ничего особенного. Её голос...

ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED

— Что-нибудь до появления голоса. Что угодно?

Мужчина вновь задумался, его голова раскачивалась взад и вперед.

— Не думаю. Кто-то наверху играл на скрипке. Я часто слышу их игру, особенно

ближе к концу дня. Неплохо. Кто-то проторчал всю ночь в холле возле окна. Возможно, тот

Грек, что живет напротив. Он выходит выкурить сигару на балкон... думает, что его жена

не знает. Он не очень-то скрытный, топает как слон. Ничего странного. Хотя...

— Я вас слушаю, — подтолкнул его Джекаби.

— Я слышал еще один звук... похожий на... на... брр... не знаю. — Его лоб

сморщился. Он выглядел разочарованным, потратил столько усилий, чтобы вспомнить.

Джекаби вновь ударил камертоном, и мужчина выдохнул. Он опять сосредоточился.

— На что-то металлическое. Клац-клац. Как-то так. Может, это его часы позвякивали

на цепочке. А потом прошло совсем немного времени и начался плачь. Она плакала так

печально...

— Большое спасибо за сотрудничество, мистер Хендерсон. — Джекаби свернул

кожаный рулончик свободной рукой и убрал его в недра пальто. Он в последний раз звякнул

камертоном, прежде чем шагнуть к Хендерсону. — Я вернусь позже, чтобы забрать это, —

сказал он, протягивая ему камертон, — но думаю, будет лучше, если сейчас камертон будет

при вас.

Хендерсон аккуратно взял предложенный предмет, бережно держа его за ручку,

чтобы случайно прикосновением не нарушить кристальную чистоту звучания. Его веки

покраснели в тон его же пижамы, но сами глаза были преисполнены благодарностью. Он

кивнул, и Джекаби немного неловко похлопал его по плечу, а потом направился к двери.

Когда я вышла от мистера Хендерсона, Джекаби уже осматривал окно в коридоре.

Он нажимал за щеколду, открывал и закрывал окно, снова и снова прощупывая раму.

Снаружи был виден очень узкий балкон, где жил горшок с почвой, в котором,

предположительно, могло обитать растение до наступления холодов. И прежде чем я успела

задать вопрос, заметил ли он что-нибудь необычное, он, широко шагая, двинулся по

коридору в противоположном направлении. Мы с Чарли догнали Джекаби. Он оказался

между нами. Все вместе мы быстро и тихо прошли мимо закрытой двери квартиры 301 и

вышли на лестницу.

— Интересно, сколько этажей над нами, — размышлял вслух Джекаби, поднимаясь

по лестнице.

— Должен быть только один, — высказалась я. — В фойе всего четыре ряда

почтовых ящиков, и цифры идут от одной сотни до четырех. Так что, если не считать

чердака... — Я умолкла. Мы добрались до лестничной площадки. Лестница действительно

заканчивалась еще одним дверным проемом, и Джекаби повернулся, чтобы взглянуть на

меня, склонив голову на бок, когда я догнала его.

— Почтовые ящики? — сказал он.

— Эээ, да. В фойе.

Уголок его рта дернулся вверх, заставив губы смущенно улыбнуться.

— Это довольно проницательно, мисс Рук. В самом деле, проницательно.

— Вы так считаете? — Как оказалось, мне очень хотелось произвести впечатление

на своего работодателя. — Это как-то поможет в расследование?

Джекаби усмехнулся, разворачиваясь, чтобы открыть дверь.

— Ни чуть... но тем не менее, отличное наблюдение. Вы очень внимательны.

Глава Седьмая

Четвертый этаж в Эмерлад Арк был практически идентичен третьему. Короткие

всполохи от масляных ламп едва достигали пола, почти не освещая его. Джекаби поспешил

к двери под номером 412 и громко постучал.

— Так что мы именно ищем? — прошептала я своему работодателю, пока мы ждали.

Я услышал шаркающие движения в комнате.

ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED

— Знать не знаю, — ответил Джекаби, — но буду рад выяснить, а вы?





Дверь открыл мужчина средних лет в нижней рубашке и отутюженных брюках на

подтяжках. Он держал в руках мокрое полотенце, а уголках его подбородка все еще

осталось немного крема для бритья.

— Да? — спросил он.

Джекаби осмотрел мужчину с головы до ног.

— Нет, простите. Не та квартира, — объявил он. — Вы определенно просто

мужчина. — И без дальнейших объяснений, он оставил озадаченного мужчину наедине со

своим утром.

Джекаби постучался в 411, где дверь открыла женщина. Она была одета в простое

белое платье, аккуратно застегнутое до самой шеи. Ее рыжие волосы были убраны в

чопорный пучок.

— Здравствуйте! Что еще? Я же уже объяснила, что ничего не видела, — в ее голосе

отчетливо слышались ирландский акцент и тихое раздражение.

— Просто женщина, — сказал Джекаби, после очередного беглого осмотра. —

Бесполезно. Мои извинения. — Он развернулся на пятках и шагнул к квартире 410.

Женщина, будучи еще менее довольной от встречи чем Джекаби, вышла из

комнаты.

— Что вы имеете в виду? — потребовала она ответа.

Я из всех сил старалась слиться с обоями, когда она проследовала за детективом.

Чарли же, как я заметила, неожиданно увлекся разглядыванием носов своих ярко

начищенных ботинок.

— Просто женщина? — повторила она. — Ничего простого в этом нет! С меня

достаточно таких, как вы, болтающих без умолку о слабом поле и прочем. Не желаете

узнать, мистер Умник, кто на самом деле слабее?

— Я имел в виду, что вы бесполезны для данного дела, — ответил Джекаби, даже не

обернувшись.

Чарли покачал головой.

Женщина рассвирепела.

— Я образованная женщина, медсестра и сиделка! Да как вы смеете...

Наконец Джекаби повернулся.

— Мадам, уверяю вас, я имел в виду только то, что в вас нет ничего особенного.

Я закрыла ладонью рот.

Женщина побагровела. Джекаби улыбнулся ей, считая, что этот разумный ответ

успокоит ее. Он был готов списать все это на дружеское недопонимание. К чему он не был

готов, так это к удару по лицу.

В этом ударе не было ничего символического или женственного. От силы удара

детектива развернуло в пол-оборота, но от немедленного падения его спасла стена. Чиркнув

по ней ухом, он продолжил свое путешествие на встречу с полом.

От ярости, белая как полотно, женщина склонилась над ним.

— Ничего особенного? Просто женщина? Я Мона О'Коннор, из гордого рода

О'Конноров, идущего от королей и королев Ирландии. И во мне куда больше задора, чем в

таком никчемном куске мужчины, как вы. Что вы скажете на это?

Джекаби, слегка покачиваясь, сел. Он осторожно попробовал пошевелить челюстью,

а потом перевел свое внимание на напавшую. Мысли в его серых глазах сменялись, словно

тучи во время шторма.

— Вы сказали, О'Коннор?

— Именно так. У вас проблемы и с ирландцами что ли? — мисс О'Коннор сжала

челюсть и посмотрела вниз на Джекаби, подзадоривая его признать предубеждения.

Джекаби поднялся, отряхнул свое пальто, которое немедленно отозвалось

побрякиванием и позвякиванием содержимого его карманов. Перебросив шарф на одно

плечо, он произнес:

ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED

— Рад был знакомству, мисс О'Коннор. Полагаю, у вас нет соседки?

Мона дрогнула. Она бросила быстрый взгляд на меня и на Чарли. Встретив ровно

такое же недоумение на наших лицах, она вновь обратила все свое внимание на детектива.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.