Страница 10 из 10
Хендерсон тяжело задышал и почесал голову там, где еще недавно были подушки.
— Не думаю. Ничего особенного. Её голос...
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
— Что-нибудь до появления голоса. Что угодно?
Мужчина вновь задумался, его голова раскачивалась взад и вперед.
— Не думаю. Кто-то наверху играл на скрипке. Я часто слышу их игру, особенно
ближе к концу дня. Неплохо. Кто-то проторчал всю ночь в холле возле окна. Возможно, тот
Грек, что живет напротив. Он выходит выкурить сигару на балкон... думает, что его жена
не знает. Он не очень-то скрытный, топает как слон. Ничего странного. Хотя...
— Я вас слушаю, — подтолкнул его Джекаби.
— Я слышал еще один звук... похожий на... на... брр... не знаю. — Его лоб
сморщился. Он выглядел разочарованным, потратил столько усилий, чтобы вспомнить.
Джекаби вновь ударил камертоном, и мужчина выдохнул. Он опять сосредоточился.
— На что-то металлическое. Клац-клац. Как-то так. Может, это его часы позвякивали
на цепочке. А потом прошло совсем немного времени и начался плачь. Она плакала так
печально...
— Большое спасибо за сотрудничество, мистер Хендерсон. — Джекаби свернул
кожаный рулончик свободной рукой и убрал его в недра пальто. Он в последний раз звякнул
камертоном, прежде чем шагнуть к Хендерсону. — Я вернусь позже, чтобы забрать это, —
сказал он, протягивая ему камертон, — но думаю, будет лучше, если сейчас камертон будет
при вас.
Хендерсон аккуратно взял предложенный предмет, бережно держа его за ручку,
чтобы случайно прикосновением не нарушить кристальную чистоту звучания. Его веки
покраснели в тон его же пижамы, но сами глаза были преисполнены благодарностью. Он
кивнул, и Джекаби немного неловко похлопал его по плечу, а потом направился к двери.
Когда я вышла от мистера Хендерсона, Джекаби уже осматривал окно в коридоре.
Он нажимал за щеколду, открывал и закрывал окно, снова и снова прощупывая раму.
Снаружи был виден очень узкий балкон, где жил горшок с почвой, в котором,
предположительно, могло обитать растение до наступления холодов. И прежде чем я успела
задать вопрос, заметил ли он что-нибудь необычное, он, широко шагая, двинулся по
коридору в противоположном направлении. Мы с Чарли догнали Джекаби. Он оказался
между нами. Все вместе мы быстро и тихо прошли мимо закрытой двери квартиры 301 и
вышли на лестницу.
— Интересно, сколько этажей над нами, — размышлял вслух Джекаби, поднимаясь
по лестнице.
— Должен быть только один, — высказалась я. — В фойе всего четыре ряда
почтовых ящиков, и цифры идут от одной сотни до четырех. Так что, если не считать
чердака... — Я умолкла. Мы добрались до лестничной площадки. Лестница действительно
заканчивалась еще одним дверным проемом, и Джекаби повернулся, чтобы взглянуть на
меня, склонив голову на бок, когда я догнала его.
— Почтовые ящики? — сказал он.
— Эээ, да. В фойе.
Уголок его рта дернулся вверх, заставив губы смущенно улыбнуться.
— Это довольно проницательно, мисс Рук. В самом деле, проницательно.
— Вы так считаете? — Как оказалось, мне очень хотелось произвести впечатление
на своего работодателя. — Это как-то поможет в расследование?
Джекаби усмехнулся, разворачиваясь, чтобы открыть дверь.
— Ни чуть... но тем не менее, отличное наблюдение. Вы очень внимательны.
Глава Седьмая
Четвертый этаж в Эмерлад Арк был практически идентичен третьему. Короткие
всполохи от масляных ламп едва достигали пола, почти не освещая его. Джекаби поспешил
к двери под номером 412 и громко постучал.
— Так что мы именно ищем? — прошептала я своему работодателю, пока мы ждали.
Я услышал шаркающие движения в комнате.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
— Знать не знаю, — ответил Джекаби, — но буду рад выяснить, а вы?
Дверь открыл мужчина средних лет в нижней рубашке и отутюженных брюках на
подтяжках. Он держал в руках мокрое полотенце, а уголках его подбородка все еще
осталось немного крема для бритья.
— Да? — спросил он.
Джекаби осмотрел мужчину с головы до ног.
— Нет, простите. Не та квартира, — объявил он. — Вы определенно просто
мужчина. — И без дальнейших объяснений, он оставил озадаченного мужчину наедине со
своим утром.
Джекаби постучался в 411, где дверь открыла женщина. Она была одета в простое
белое платье, аккуратно застегнутое до самой шеи. Ее рыжие волосы были убраны в
чопорный пучок.
— Здравствуйте! Что еще? Я же уже объяснила, что ничего не видела, — в ее голосе
отчетливо слышались ирландский акцент и тихое раздражение.
— Просто женщина, — сказал Джекаби, после очередного беглого осмотра. —
Бесполезно. Мои извинения. — Он развернулся на пятках и шагнул к квартире 410.
Женщина, будучи еще менее довольной от встречи чем Джекаби, вышла из
комнаты.
— Что вы имеете в виду? — потребовала она ответа.
Я из всех сил старалась слиться с обоями, когда она проследовала за детективом.
Чарли же, как я заметила, неожиданно увлекся разглядыванием носов своих ярко
начищенных ботинок.
— Просто женщина? — повторила она. — Ничего простого в этом нет! С меня
достаточно таких, как вы, болтающих без умолку о слабом поле и прочем. Не желаете
узнать, мистер Умник, кто на самом деле слабее?
— Я имел в виду, что вы бесполезны для данного дела, — ответил Джекаби, даже не
обернувшись.
Чарли покачал головой.
Женщина рассвирепела.
— Я образованная женщина, медсестра и сиделка! Да как вы смеете...
Наконец Джекаби повернулся.
— Мадам, уверяю вас, я имел в виду только то, что в вас нет ничего особенного.
Я закрыла ладонью рот.
Женщина побагровела. Джекаби улыбнулся ей, считая, что этот разумный ответ
успокоит ее. Он был готов списать все это на дружеское недопонимание. К чему он не был
готов, так это к удару по лицу.
В этом ударе не было ничего символического или женственного. От силы удара
детектива развернуло в пол-оборота, но от немедленного падения его спасла стена. Чиркнув
по ней ухом, он продолжил свое путешествие на встречу с полом.
От ярости, белая как полотно, женщина склонилась над ним.
— Ничего особенного? Просто женщина? Я Мона О'Коннор, из гордого рода
О'Конноров, идущего от королей и королев Ирландии. И во мне куда больше задора, чем в
таком никчемном куске мужчины, как вы. Что вы скажете на это?
Джекаби, слегка покачиваясь, сел. Он осторожно попробовал пошевелить челюстью,
а потом перевел свое внимание на напавшую. Мысли в его серых глазах сменялись, словно
тучи во время шторма.
— Вы сказали, О'Коннор?
— Именно так. У вас проблемы и с ирландцами что ли? — мисс О'Коннор сжала
челюсть и посмотрела вниз на Джекаби, подзадоривая его признать предубеждения.
Джекаби поднялся, отряхнул свое пальто, которое немедленно отозвалось
побрякиванием и позвякиванием содержимого его карманов. Перебросив шарф на одно
плечо, он произнес:
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
— Рад был знакомству, мисс О'Коннор. Полагаю, у вас нет соседки?
Мона дрогнула. Она бросила быстрый взгляд на меня и на Чарли. Встретив ровно
такое же недоумение на наших лицах, она вновь обратила все свое внимание на детектива.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.