Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 10

сломанным пианино. В голове звучал голос матери. Он упрекал, что я выгляжу как девушка

«такого сорта» или хуже. А пьяные дегенераты, посещающие такие заведения, наверняка

смотрят на меня, как волки на заблудшую овечку. Я огляделась. Пьяные дегенераты,

кажется, даже не заметили меня. Несмотря на небольшую усталость после долгого дня,

большинство из них выглядело вполне прилично. Двое в конце комнаты играли в шахматы

— более чем приличную игру.

Пока я сидела с пинтой эля, меня не покидало странное ощущение, что вот-вот за

спиной возникнет директор гимназии, от этого все время тянуло оглянуться. Конечно, это

не первая моя порция алкоголя. Но я не привыкла, чтобы со мной обращались, как со

взрослой.

Я разглядывала свое отражение в замерзшем окне. Прошло меньше года, как я

оставила берега Англии, но сейчас я едва узнавала себя в той суровой девушке, что

отражалась в стекле. Соленный морской воздух сделал мое лицо не таким мягким и

загорелым, во всяком случае, по английским меркам. Волосы распущены, их не украшают

ленты, как это было при маме. Вместо этого я заколола их в простой пучок. Он выглядел

бы слишком степенным, если бы не висящие у воротника завивающиеся пряди, которые

растрепал ветер. Девушка, сбежавшая из общежития, исчезла. Ее заменила эта незнакомая

женщина.

Переведя взгляд с отражения на кружащиеся в свете фонарей снежинки, я

неожиданно заметила силуэт стоявшего за мной человека. Я медленно повернулась, чуть не

разлив пинту, которую прижимала к себе.

Самым поразительным в его внешности были глаза. Вытаращенные и пристально

разглядывающие меня. Его глаза и тот факт, что он стоял в полушаге от моего стула, отчего,

обернувшись, я чуть не столкнулась с ним нос к носу.

Его черные или темно-темно каштановые волосы, до невозможности взъерошенные,

при этом были в неряшливой манере убраны назад. Но несколько прядей остались

танцевать у висков. Острые скулы, глубокие круги под бледными, дымчато-серыми

глазами. Эти глаза словно прожили не одну сотню жизней, хотя он сам выглядел вполне

молодым и полным кипучей энергии.

Я немного отодвинулась, рассматривая его. Он был худым и угловатым, а его

толстое коричневое пальто на вид казалось, пожалуй, тяжелее его самого. Оно опускалось

ниже колен, словно под весом нескольких излишне заполненных карманов. Длинный

шерстяной шарф, висящий вдоль лацкана и доходивший почти до низа пальто, я видела на

мужчине, придержавшем мне дверь. Видимо, он зашел следом за мной.

— Здравствуйте, — произнесла я, балансируя на стуле. — Могу я чем-то помочь?

— Вы недавно были на Украине, — произнес он утвердительно, спокойным и я бы

даже сказала недовольным голосом. Невероятно. Его серые глаза скользили по мне,

исследуя каждую деталь, прежде чем та будет озвучена вслух, — вы путешествовали через

Германию, — продолжил он, — а затем долго плыли на огромном судне, бьюсь о заклад,

изготовленном в основном из железа.

ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED

Он склонил голову набок, продолжая смотреть на меня, но не прямо в глаза, а чуть в

сторону. Будто был очарован моими волосами или плечами. Обычно я легко избавлялась от

навязчивого внимания мальчишек из гимназии, но здесь было что-то совершенно иное.

Казалось, он был всецело поглощен мной и в тоже время совершенно не заинтересован. Это

выбило меня из колеи. Я была заинтригована и взволнована одновременно.

Изобразив некое подобие осознания, пусть и с небольшой задержкой, я улыбнулась

и произнесла:

— Вы тоже с Леди Шарлотты, не так ли? Мы встречались на палубе?

Искренне озадаченный, он взглянул на меня, наконец-то найдя мои глаза, и

произнес:

— С какой леди? О чем вы вообще говорите?

— Леди Шарлотта, — повторила я, — торговое судно из Бремерхевена. Вы разве не





были его пассажиром?

— Никогда не встречал эту леди. Она звучит кошмарно.

Этот странный, худой тип продолжал изучать меня, по-видимому, куда больше

впечатленный моими волосами и швами моего жакета, нежели речью.

— Что ж, если мы не плыли вместе, как вы могли... а, вы, должно быть, видели бирки

на моем багаже, — я старалась говорить спокойно, отстраняясь, когда мужчина подвинулся

ближе, продолжая разглядывать меня. Дубовая столешница неудобно впилась мне в спину.

От него слабо пахло смесью гвоздики и корицы.

— Я не делал ничего подобного. Это было бы неприличным вторжением в личное

пространство, — заявил он решительно, снял пушинку с моего рукава, и, лизнув ее,

запихнул в карман своего мешковатого пальто.

— Я поняла, — заявила я, — вы детектив, так ведь?

Его глаза снова смотрели прямо в мои. Кажется, я недалека от правды.

— Да, вы как тот, как же его имя? Как тот, что консультировал Скотланд Ярд в этих

рассказах, так? Так что же? Дайте угадаю, вы почуяли запах соленной воды на моем пальто?

Какая-то определенная разновидность грязи засохла на платье или что-то в том же духе?

Так это было?

Мужчина задумался на мгновение, прежде чем ответить.

— Да, — произнес он наконец, — что-то в этом духе.

Он слабо улыбнулся, и, развернувшись на каблуках, направился к выходу,

обматывая шарф вокруг головы. Надвинув на уши вязаную шапку, он распахнул дверь и

вышел в морозный вихрь, несущийся мимо. Прежде чем дверь медленно захлопнулась, я

успела поймать последний взгляд его дымчато-серых глаз между шерстяными краями

шарфа и шапки.

Все. Он ушел.

После столь неожиданной встречи я обратилась к бармену, известно ли ему что-

нибудь о незнакомце. Он усмехнулся и закатил глаза.

— Я слышал многое и что-то из этого вполне может оказаться правдой. Почти

каждый здесь может рассказать о нем хотя бы одну историю. Правда, ребята?

Несколько посетителей засмеялось, начав делиться обрывками этих историй.

— Помнишь историю про кошку и репу?

— Или о сумасшедшем пожаре в доме мэра?

— Мой двоюродный брат верит в него. Хотя он так же верит в морских чудищ и

русалок.

Кажется, мой вопрос возродил давно забытую дискуссию между двумя

джентльменами за шахматной доской, которая быстро переросла в спор о суевериях и

наивности, привлекший остальных посетителей. Мнения разделились. Одни называли

мужчину шарлатаном, в то время как другие утверждали, будто он посланник небес. В

разгаре этой странной перепалки я наконец услышала его имя. Мистер Р.Ф. Джекаби.

ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED

Глава Вторая

К следующему утру мне удалось вытеснить мистера Джекаби из своих мыслей.

Кровать в моей комнатке была тепла и уютна и обошлась всего в какой-то час мытья посуды

и подметания полов — однако трактирщик очень ясно дал понять, что оказывает мне

подобное одолжение ненадолго. Я раздернула шторы, чтобы впустить утренний свет. Если

я собиралась продолжить свое дерзкое приключение, при этом не ночуя под мостом и не

питаясь мусором (или того хуже, обратившись к своим родителям за помощью), мне

необходимо найти подходящую работу.

Я положила чемодан на кровать и открыла защелки. Одежда внутри была прижата к

стенкам, будто была смущена, что кто-нибудь увидит её в обществе друг друга. С одной

стороны, наряды из великолепных тканей, с вышивкой по подолу и слоями кружев начали

немедленно подниматься, расправляясь в утреннем свете, словно оживая. Нежная пастель