Страница 2 из 10
сломанным пианино. В голове звучал голос матери. Он упрекал, что я выгляжу как девушка
«такого сорта» или хуже. А пьяные дегенераты, посещающие такие заведения, наверняка
смотрят на меня, как волки на заблудшую овечку. Я огляделась. Пьяные дегенераты,
кажется, даже не заметили меня. Несмотря на небольшую усталость после долгого дня,
большинство из них выглядело вполне прилично. Двое в конце комнаты играли в шахматы
— более чем приличную игру.
Пока я сидела с пинтой эля, меня не покидало странное ощущение, что вот-вот за
спиной возникнет директор гимназии, от этого все время тянуло оглянуться. Конечно, это
не первая моя порция алкоголя. Но я не привыкла, чтобы со мной обращались, как со
взрослой.
Я разглядывала свое отражение в замерзшем окне. Прошло меньше года, как я
оставила берега Англии, но сейчас я едва узнавала себя в той суровой девушке, что
отражалась в стекле. Соленный морской воздух сделал мое лицо не таким мягким и
загорелым, во всяком случае, по английским меркам. Волосы распущены, их не украшают
ленты, как это было при маме. Вместо этого я заколола их в простой пучок. Он выглядел
бы слишком степенным, если бы не висящие у воротника завивающиеся пряди, которые
растрепал ветер. Девушка, сбежавшая из общежития, исчезла. Ее заменила эта незнакомая
женщина.
Переведя взгляд с отражения на кружащиеся в свете фонарей снежинки, я
неожиданно заметила силуэт стоявшего за мной человека. Я медленно повернулась, чуть не
разлив пинту, которую прижимала к себе.
Самым поразительным в его внешности были глаза. Вытаращенные и пристально
разглядывающие меня. Его глаза и тот факт, что он стоял в полушаге от моего стула, отчего,
обернувшись, я чуть не столкнулась с ним нос к носу.
Его черные или темно-темно каштановые волосы, до невозможности взъерошенные,
при этом были в неряшливой манере убраны назад. Но несколько прядей остались
танцевать у висков. Острые скулы, глубокие круги под бледными, дымчато-серыми
глазами. Эти глаза словно прожили не одну сотню жизней, хотя он сам выглядел вполне
молодым и полным кипучей энергии.
Я немного отодвинулась, рассматривая его. Он был худым и угловатым, а его
толстое коричневое пальто на вид казалось, пожалуй, тяжелее его самого. Оно опускалось
ниже колен, словно под весом нескольких излишне заполненных карманов. Длинный
шерстяной шарф, висящий вдоль лацкана и доходивший почти до низа пальто, я видела на
мужчине, придержавшем мне дверь. Видимо, он зашел следом за мной.
— Здравствуйте, — произнесла я, балансируя на стуле. — Могу я чем-то помочь?
— Вы недавно были на Украине, — произнес он утвердительно, спокойным и я бы
даже сказала недовольным голосом. Невероятно. Его серые глаза скользили по мне,
исследуя каждую деталь, прежде чем та будет озвучена вслух, — вы путешествовали через
Германию, — продолжил он, — а затем долго плыли на огромном судне, бьюсь о заклад,
изготовленном в основном из железа.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
Он склонил голову набок, продолжая смотреть на меня, но не прямо в глаза, а чуть в
сторону. Будто был очарован моими волосами или плечами. Обычно я легко избавлялась от
навязчивого внимания мальчишек из гимназии, но здесь было что-то совершенно иное.
Казалось, он был всецело поглощен мной и в тоже время совершенно не заинтересован. Это
выбило меня из колеи. Я была заинтригована и взволнована одновременно.
Изобразив некое подобие осознания, пусть и с небольшой задержкой, я улыбнулась
и произнесла:
— Вы тоже с Леди Шарлотты, не так ли? Мы встречались на палубе?
Искренне озадаченный, он взглянул на меня, наконец-то найдя мои глаза, и
произнес:
— С какой леди? О чем вы вообще говорите?
— Леди Шарлотта, — повторила я, — торговое судно из Бремерхевена. Вы разве не
были его пассажиром?
— Никогда не встречал эту леди. Она звучит кошмарно.
Этот странный, худой тип продолжал изучать меня, по-видимому, куда больше
впечатленный моими волосами и швами моего жакета, нежели речью.
— Что ж, если мы не плыли вместе, как вы могли... а, вы, должно быть, видели бирки
на моем багаже, — я старалась говорить спокойно, отстраняясь, когда мужчина подвинулся
ближе, продолжая разглядывать меня. Дубовая столешница неудобно впилась мне в спину.
От него слабо пахло смесью гвоздики и корицы.
— Я не делал ничего подобного. Это было бы неприличным вторжением в личное
пространство, — заявил он решительно, снял пушинку с моего рукава, и, лизнув ее,
запихнул в карман своего мешковатого пальто.
— Я поняла, — заявила я, — вы детектив, так ведь?
Его глаза снова смотрели прямо в мои. Кажется, я недалека от правды.
— Да, вы как тот, как же его имя? Как тот, что консультировал Скотланд Ярд в этих
рассказах, так? Так что же? Дайте угадаю, вы почуяли запах соленной воды на моем пальто?
Какая-то определенная разновидность грязи засохла на платье или что-то в том же духе?
Так это было?
Мужчина задумался на мгновение, прежде чем ответить.
— Да, — произнес он наконец, — что-то в этом духе.
Он слабо улыбнулся, и, развернувшись на каблуках, направился к выходу,
обматывая шарф вокруг головы. Надвинув на уши вязаную шапку, он распахнул дверь и
вышел в морозный вихрь, несущийся мимо. Прежде чем дверь медленно захлопнулась, я
успела поймать последний взгляд его дымчато-серых глаз между шерстяными краями
шарфа и шапки.
Все. Он ушел.
После столь неожиданной встречи я обратилась к бармену, известно ли ему что-
нибудь о незнакомце. Он усмехнулся и закатил глаза.
— Я слышал многое и что-то из этого вполне может оказаться правдой. Почти
каждый здесь может рассказать о нем хотя бы одну историю. Правда, ребята?
Несколько посетителей засмеялось, начав делиться обрывками этих историй.
— Помнишь историю про кошку и репу?
— Или о сумасшедшем пожаре в доме мэра?
— Мой двоюродный брат верит в него. Хотя он так же верит в морских чудищ и
русалок.
Кажется, мой вопрос возродил давно забытую дискуссию между двумя
джентльменами за шахматной доской, которая быстро переросла в спор о суевериях и
наивности, привлекший остальных посетителей. Мнения разделились. Одни называли
мужчину шарлатаном, в то время как другие утверждали, будто он посланник небес. В
разгаре этой странной перепалки я наконец услышала его имя. Мистер Р.Ф. Джекаби.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
Глава Вторая
К следующему утру мне удалось вытеснить мистера Джекаби из своих мыслей.
Кровать в моей комнатке была тепла и уютна и обошлась всего в какой-то час мытья посуды
и подметания полов — однако трактирщик очень ясно дал понять, что оказывает мне
подобное одолжение ненадолго. Я раздернула шторы, чтобы впустить утренний свет. Если
я собиралась продолжить свое дерзкое приключение, при этом не ночуя под мостом и не
питаясь мусором (или того хуже, обратившись к своим родителям за помощью), мне
необходимо найти подходящую работу.
Я положила чемодан на кровать и открыла защелки. Одежда внутри была прижата к
стенкам, будто была смущена, что кто-нибудь увидит её в обществе друг друга. С одной
стороны, наряды из великолепных тканей, с вышивкой по подолу и слоями кружев начали
немедленно подниматься, расправляясь в утреннем свете, словно оживая. Нежная пастель