Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 142

Санчес посмотрел на девушку. Она подняла голову и встретилась с ним взглядом, а потом отвернулась. Она слышала весь разговор, но не вслушивалась, думая о чем-то своем. Нахмурившись, она нервно сплетала и расплетала пальцы. Санчес решил, что она все еще переживает.

Он перевел взгляд на Фолькманна. Гринго тоже думал, перебирая разные возможности, вспоминая все сказанное.

Наконец Фолькманн спросил:

— А как насчет других гостиниц в списке?

— Мои сотрудники еще не пришли. Я попрошу диспетчера с ними связаться.

Санчес встал и сложил лежавшие на столе бумаги в папку. Повернувшись к шкафу, он достал тяжелую связку ключей из кармана, открыл шкаф, положил папку внутрь, в один из ящиков, и снова тщательно запер металлический шкаф. Обернувшись, он увидел, что девушка смотрит на него со странным выражением лица. Она закусила губу и нахмурила брови, сосредоточившись. Впервые Санчес посмотрел на ее руки, а не на лицо или восхитительные ножки.

В правой руке она держала связку ключей — от машины и квартиры Руди Эрнандеса. Он вспомнил, что девушка крутила их в руках в течение всего разговора. Санчес посмотрел на ее лицо. Она неотрывно смотрела на его руку — руку, в которой он держал ключи. Он посмотрел на ключи в своей руке, а потом опять на девушку. Она тихо сказала на испанском:

— Вы спрашивали, зачем Руди ходил на вокзал. На станции… там есть такие ячейки… для багажа, чтобы люди оставляли там свои вещи, так?

Санчес поднял бровь. Он снова взглянул на связку ключей в руке девушки. Один из них она зажала между большим и указательным пальцами.

— Думаю, да, — ответил он ей тоже на испанском.

— Руди… Может быть, у него был ключ от одной из этих ячеек?

Санчес пораженно смотрел на нее. Фолькманн переводил взгляд с Санчеса на девушку, не понимая, о чем они говорят.

Вокзал выходил на Плаца Уругвай. Внутри старого вестибюля под портиком спали несколько пьяниц, примостившись в тихих уголках. Под арендованными ларьками сидели или спали индейцы и метисы — те, что помоложе, а младенцы были завернуты в пестрые одеяла. Бедняки с севера и юга ждали ранних поездов; доброжелательные, несчастные карие глаза и вид удивленной невинности на растерянных лицах… У них не было лишнего гроша, чтобы позволить себе даже самую дешевую гостиницу.

Некоторые из них сонно наблюдали за тем, как три человека быстро вошли в здание вокзала. Пахло сыростью и дизельным топливом. Увидев бедняков, ночующих на вокзале, Санчес сочувственно вздохнул.

Вокзал не изменился. Санчес вспомнил, как он ехал на старом паровозе к своим дедушке и бабушке в Вилларрике. Он смутно помнил, что камера хранения находилась справа от ларьков.

Завернув за угол, они увидели ряды нескольких десятков металлических ячеек, установленных у бетонной стены. На дверцах были высечены номера. Санчес остановился перед средним рядом.

— Ключи, сеньорита.

Эрика Кранц передала детективу ключи.

Он снова их осмотрел. Санчес знал, что в связке было два ключа, которые не подходили к замкам квартиры, машины или стола Руди. Он не знал, что это за ключи, как не знала этого и девушка. Еще в своем кабинете Санчес спросил ее, почему она думает, что у Руди должна быть ячейка на вокзале. Девушка пожала плечами. Предчувствие. Интуиция.

Местные индейцы называют это мон-иа-таа-ка. Голос из потустороннего мира. Может быть, девушка и права. Может быть, у Руди здесь была ячейка. Безопасное место, о котором он ей говорил.

Санчес вставил ключ, который, судя по всему, подходил к замку на дверце ячейки. На металлической дверце значился номер 27. Ключ вошел в замок полностью.

Санчес попытался открыть замок. Ключ немного провернулся, но не более того. Санчес чувствовал, что дальше ключ не пойдет. Вытащив ключ из замка, он повернулся к девушке и Фолькманну и увидел выражение их лиц. Надежду. Нетерпение.

Он указал налево, где начинались ряды ячеек, и улыбнулся.

— Возможно, нам следует начать оттуда. Начинать всегда лучше с начала. Si?

Глава 16

АСУНСЬОН, 6 ДЕКАБРЯ, 03:45





Кабинет Санчеса был полон сигаретного дыма. Фолькманн смотрел на толстяка-детектива. Тот пил горячий свежий кофе, который принес дежурный сержант. Лицо Санчеса опухло от недосыпания. Темные круги под его глазами будто стали еще темнее, а кожа еще больше посерела. Или это только казалось в прокуренном кабинете?

Эрика, наоборот, совершенно не хотела спать. Но хотя девушка и была возбуждена, она молчала.

Все тело Фолькманна ныло от усталости, его мозг без устали просчитывал варианты, а кофе и сигареты не давали заснуть. Он тоже молчал. Разговор, записанный на кассету, разговор на немецком, смутил его и сбил с толку.

В ячейке № 39 они обнаружили кассету и шесть фотографий. Это были фотографии тех самых двоих мужчин, один из которых был старым, а второй — молодым. Очевидно, снимки сделали с коротким интервалом, а потом сильно увеличили. Мужчины прогуливались недалеко от дома серого цвета, который виднелся на заднем плане.

Одним из мужчин был Дитер Винтер. Его светлые волосы и тонкие резкие черты лица были вполне узнаваемы — особенно после того, как они сравнили этот снимок с портретом, полученным Санчесом. Второй мужчина, запечатленный на фотографиях, показался Санчесу знакомым. Пока они ехали в машине с вокзала в полицейский участок, он усиленно напрягал память, и наконец сообразил, кому принадлежал серый дом на фотографии. В его сознании соединились дом и фотография старика по имени Царкин. Этот старик покончил жизнь самоубийством за несколько дней до убийства Руди. Санчес вспомнил одну фотографию, которую видел в спальне в доме Царкина. Тогда Санчес взял фотографию в руки и посмотрел на лицо изображенного на ней мужчины, который в тот момент лежал мертвый в своем кабинете на первом этаже особняка. В том доме Санчес в последний раз видел Эрнандеса живым. Санчес рассказал все это Фолькманну и девушке. Теперь становились очевидными некие связи. Тоненькие нити паутины. Что-то начинало сходиться.

Кроме кассеты.

Эрика перевела записанный на ней разговор для Санчеса, а потом записала его на листе бумаги на испанском. Толстяк медленно перечитал запись разговора, уточняя интонации. Как и Фолькманн, он был озадачен, сбит с толку. Он перечитывал этот текст снова и снова, затем попросил Эрику еще раз перевести текст с немецкого, чтобы убедиться в том, что перевод верен и не упущен ни один нюанс, ни одно слово.

В кабинете стало еще больше дыма. Санчес взглянул на Фолькманна и спросил:

— Вы хотите еще раз послушать запись?

Фолькманн кивнул — да, он хотел послушать запись еще раз. Санчес нажал кнопку воспроизведения на кассетном магнитофоне, стоявшем на его столе, и, закурив очередную сигарету, откинулся на спинку стула.

Фолькманн начал слушать. Низкие гортанные голоса вновь нарушили тишину кабинета. Фолькманн уже знал этот текст наизусть, но хотел прослушать его еще раз.

— Что с кораблем?

— Груз заберут из Генуи, как мы и договаривались.

— А итальянец?

— Его нужно будет устранить, но я хочу удостовериться, что груз не вызовет никаких подозрений. Лучше подождать, пока Бранденбург заработает. А потом мы разберемся с ним, как и с другими.

Пауза.

— Те, кто говорит о своей лояльности… Мы должны быть в них уверены.

— У меня есть подтверждение их надежности. К тому же их родословные безупречны.

— А турок?

— Тут я проблем не вижу.

— А эта девушка… вы абсолютно уверены, что мы можем на нее положиться?

— Она нас не подведет, я вас уверяю. — Еще пауза. — Изменений в списке имен нет?

— Их всех нужно убить.

— А ваше путешествие, все уже организовано?

— Мы уезжаем из Парагвая шестого.