Страница 18 из 36
- Я не побегу, - сказал я, но голос у меня дрогнул.
- Тогда приступим, - опять проревел бас.
- Я готов.
Вокруг меня запищали, завыли, захохотали.
- Поверните его лицом к востоку. Смертный, сделай тринадцать шагов.
Я сделал тринадцать шагов.
- Остановись несчастный. Ты стоишь на краю бездонной пропасти. Подведите его к перекладине.
Меня схватили и поставили на узкую дощечку.
- По этой перекладине ты должен перейти пропасть. Иди.
Покачиваясь растопыренными руками, я осторожно двинулся по дощечке. Ноги у меня дрожали, и я еле удерживал равновесие.
Вокруг стояла мертвая тишина. Мне казалось, что я иду полгода.
Вдруг ударил гром, и голос произнес:
- Первое испытание кончено. Ты прошел бездну. Испытание второе! Высунь язык!
Я высунул язык во всю длину.
- Дайте сюда раскаленное железо.
Язык у меня затрепетал.
Ко рту приблизилось что-то горячее. Я должен был изо всех сил стиснуть кулаки, чтобы не спрятать язык: он прямо рвался обратно в рот.
Горячее придвинулось еще ближе и обдало жаром все лицо. Запахло дымом. Я вдавил ногти в ладонь, но языка не спрятал.
Горячее внезапно исчезло.
- Смертный, ты выдержал второе испытание. Готовься к третьему и последнему.
Поднялся вой сильнее прежнего. Загремел гром, засвистел ветер, холодные струи дождя стали хлестать в лицо.
- Руки за спину! Иди вперед! - донеслось сквозь бурю.
Я пошел.
- Раз, два, три... - считал мои шаги голос. - Семь, восемь, девять...
Ай-ай-ай... - сто острых копий уперлись в мой живот; я остановился.
- Вперед! - ревело и пищало у меня за спиной. Я стиснул зубы и шагнул.
Копья исчезли. Вой смолк. Буря утихла.
- Смертный, ты выдержал три испытания. Ты достоин быть членом "Общества Ривермутских Сороконожек". Поднимись по этой лестнице. На вершине ты выслушаешь устав и примешь присягу.
Я вскарабкался по ступенькам и остановился на верхней. Стоять было очень трудно: лестница шаткая, приставная, с перекладинами вместо ступенек.
- "Устав ОРС", - важно начал голос, очень похожий на голос Фреда Лангдона.
- "Общество Ривермутских Сороконожек" - самое лучшее и самое храброе общество на свете.
Цель его - устрашать весь мир и ежедневно дразнить пастора Гаукинса, полицейского Снолли и презренного Мольбери.
Трусы, размазни и фискалы в члены общества не принимаются.
Сороконожки обязаны стоять друг за друга горой и помогать своим во всех несчастьях - например: давать списывать и подсовывать шпаргалки на письменных работах, подсказывать на уроках, приносить что-нибудь вкусное оставленным без обеда, покрывать и защищать тех, на кого разозлится старик Гримшау или эта скотина Мольбери.
Председатель общества называется ПС - Первая Сороконожка. Все должны ее слушаться. На собраниях ПС первая выбирает себе пирожное.
Собрания устраиваются раз в неделю.
Тот, кто не явится, должен заплатить один пенс штрафу.
Деньги идут на яблоки, пистоны и т.п.
Сороконожки должны держать язык за зубами и свято хранить тайны ОРС.
Каждая новая Сороконожка принимает присягу и клянется в верности обществу.
Страшное наказание постигнет Сороконожку, нарушившую присягу: ее расстреляют из пушки, повесят на самом высоком дереве, утопят в самом глубоком месте реки, вырвут все сорок ног.
И еще ей никто не станет подавать руки и подсказывать на уроках".
- Все. Теперь подыми правую руку и присягай.
- Клянусь быть верной Сороконожкой, исполнять все правила и никогда не болтать про общество.
Т-рах!.. Над самым моим ухом грохнул выстрел.
Я вздрогнул, лестница выскользнула из-под ног, и я полетел в пропасть.
Повязка свалилась, и я увидел, что сижу в огромной бочке. Вокруг хороводом носятся какие-то хари. Рты до ушей, огромные носы, клыки, рога, ослиные уши. У одного горшок вместо головы, у другого - кастрюля.
Я привстал и схватил за рукав рогатого черта, но он вырвался.
"Ах, жулики! Как они вырядились! Ведь это Чарлз Марден в длинноносой маске. У Переца на голове кастрюля. Джек Гаррис весь завернулся в волчью шкуру, - я ее знаю, эту шкуру: она всегда лежит у них перед печкой".
Я уперся руками в края бочки и выскочил.
Сейчас же с одной стороны меня схватила козлиная голова, с другой волк, и я закружился вместе с ними.
- Стойте! - закричал Джек Гаррис. - Еще не все кончено. Уоллес выходи.
Уоллес вытащил из кармана зеленый мешочек на красном шнурке, с красными буквами ОРС и надел мне на шею.
- Это Мэри вышила тебе. Только она одна из девочек и знает про Сороконожек.
- А что там внутри?
- Посмотри.
Я осторожно развязал мешочек. В мешочке, обернутая розовой ватой, лежала высушенная сороконожка.
- Теперь ты настоящий член общества, - сказал Гаррис и крепко потряс мою руку.
- Ура! - закричали Сороконожки и повели меня осматривать свои владения.
"Очарованный грот" оказался чердаком Фреда Лангдона. Мост через бездну - доской, положенной на два кирпича, раскаленное железо пучком подожженной соломы, а сто острых копий - тремя игрушечными саблями.
На табуретке стояла чашка воды и лежал веник для обрызгивания белья.
- А это что такое?
- Это? Это дождь. А вон лежит гром.
Гром был куском листового железа и большой проржавленной кастрюлей.
"Вот черти! Как они меня провели! Ну, пусть только вступит в общество какая-нибудь новая Сороконожка, я ей такое придумаю!"
- Пир начинается! - объявил Чарлз Марден и вытащил мешочек с яблоками и мешочек с орехами. Мы уселись в кружок. Каждому досталось по горсти орехов и по полтора яблока.
- Ну, Том, - сказал Фил, громко щелкая орехи. - Как мы отпразднуем твое вступление в ОРС? Каждая Сороконожка всегда придумывает какуюнибудь штуку.
- И я придумаю.
"Что бы такое сделать? Зашить рукава пальто у мистера Мольбери? Уже зашивали два раза. Или пришпилить ему чертика на спину? Старо! Устроить кошачий концерт перед домом пастора? Нет, все не то. А, нашел!"
- Слушайте, ребята.
Все головы придвинулись ко мне, и я шепотом рассказал свой план.
- Браво! Здорово! Вот это так придумано! - закричали все хором.
- Который час, Фил?