Страница 86 из 94
Тай сделал шаг вперед. Рольф резко повернулся к нему.
— Если ты не сядешь, я тебе все мозги вышибу.
Эбби начала торопливо одеваться.
— Тай, все в порядке. Я иду. Мы встретим Джоша по дороге, заберем у него ноутбук и отправимся в путь.
— Нет, Эбби. Я не могу позволить этого. Он и так уже изуродовал твою жизнь. — Тай с ненавистью смотрел на Рольфа.
— Почему бы тебе не посоветовать этому дурачку заткнуться и заниматься своим делом? — грубо спросил Рольф.
Он открыл дверь и подтолкнул Эбби в спину. Тай бросился вперед, но Рольф перехватил его и ударом в живот отправил в другой конец комнаты. Тот зацепил стол, который с треском повалился на пол. Свечи тоже очутились на полу. Эбби закричала. Тай был оглушен, но быстро поднялся на ноги.
— Ради бога! — кричала Эбби. — Я иду с тобой! Только прекрати!
Дверь была открыта. Снег все падал и падал, оживляя темноту ночи. Тай медленно двинулся в сторону кровати.
— Тай, нет!
Ей не надо было кричать, потому что Рольф сразу же догадался о намерениях парня. Тай потянулся за ружьем, но Рольф бросился ему наперерез, схватил его за талию и успел оттащить от кровати. Нет, только не это! Они катались по полу, и каждый пытался дотянуться до шеи противника. Эбби стояла в дверях и в ужасе кричала. Рольф одержал верх: он изо всей силы ударил Тая в грудь, а сам, вцепившись в ружье, начал тянуть его на себя.
Неожиданно в распахнутую дверь мимо нее проскочила заснеженная фигура. На мгновение Эбби застыла, не понимая, кто перед ней. Джош бросился всем телом на Рольфа и, придавив, стал отводить его голову назад.
— Эбби, уходи! — выкрикнул Тай. — Уходи отсюда! Немедленно!
Эбби не надо было повторять дважды. Она не могла вынести вида дерущихся мужчин. Все трое были дороги ей. Они рвали друг друга на части, и она чувствовала, что еще немного и ее сердце не выдержит. Эбби выбежала из флигеля и увидела лошадей, которых они так и оставили возле дома из-за приезда Рольфа. Седла были припорошены снегом. Она отвязала свою лошадь и вскочила на нее. Пришпорив ее, как делают наездники на скачках, Эбби направила лошадь в сторону зарослей, и та сразу сорвалась в галоп.
Эбби не знала, куда она мчится. Ей было все равно. Взгляд ее застилали слезы и непрекращающийся снег. Она не могла рассмотреть дорогу на расстоянии собственной руки. Эбби низко пригнулась, прижавшись щекой к заснеженной гриве лошади, скачущей во весь опор. Она знала, что где-то здесь начинается полоса кустарников, но все сейчас было покрыто большим слоем снега. Эбби начала взбираться вверх, когда до ее слуха откуда-то снизу донесся выстрел, звук которого гулким эхом прокатился по всей долине. Она вскрикнула и пришпорила лошадь еще сильнее. Тропинка резко уходила влево и вниз. Вдруг Эбби услышала шум ручья. Лошадь начала спотыкаться, цепляясь за какие-то ветки. Маленькие камни выскакивали из-под копыт. Склон становился все круче. Лошадь задыхалась и хрипела, словно неисправный мотор.
Деревья остались далеко позади. Участок дороги потихоньку выравнивался. Справа от нее в вихре снежной бури вдруг мелькнуло что-то черное. Эбби поняла, что здесь должен быть обрыв. А уже через мгновение она оказалась на обледенелой скале. Лошадь не могла удержаться. Нервно приплясывая, животное неожиданно быстро завалилось набок. Эбби, упав с лошади, ощутила, как она несется в темноту. Ее тело скользило вниз по склону. Его крутило, бросало из стороны в сторону, переворачивало. Снег не переставал слепить ей глаза и забивал рот. Вдруг всю ее пронзила острая боль, которая разрасталась, проникая в каждую клеточку. У Эбби хрустнуло плечо, а потом она сильно ударилась головой обо что-то твердое. Мир вокруг стал белее, чем снег. Все медленно закружилось, а Эбби все скользила вниз, вниз, вниз. Мир сжался до маленькой картинки — она, будто сломанное перышко, тихо кружит в невесомости. Последним ощущением Эбби было прикосновение ледяных объятий бурлящей воды, которая плотно сомкнулась над ней, как занавес.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Глава первая
Все утро Чарли и его дочь Люси прислушивались к лесным звукам, но только сейчас им удалось увидеть здешних обитателей. Около двадцати лосих выстроились вдоль ручья в тени долины, а огромный самец с красивыми ветвистыми рогами стоял несколько поодаль и наблюдал за ними. Шериф мягко остановил лошадь на краю обрыва, и Люси последовала за ним. Под ней красовалось новое седло. Она старалась повторять все движения отца. Чарли указал ей на склон, а потом вручил бинокль.
— Вот там, — сказал он. — Ты их видишь?
Солнце слепило девочке глаза. Тогда Чарли снял шляпу и приставил ее к голове дочери, чтобы защитить от света.
— Ого! Ничего себе. Какой же он огромный!
— Он тут главный, несомненно.
— Сколько у него отростков на рогах?
— Бинокль у тебя.
— По-моему, семь.
Они гуляли уже не меньше трех часов. На долину постепенно стала надвигаться тень. Похолодало. Они спустились по тропинке вниз, где оставили свою машину. Его работа в уикэнды была одной из причин расставания с Шерил. Когда утром он заехал за Люси, то намеренно не стал говорить о том, что собирается отправиться с ней к ручью. В любом случае Люси даже не почувствовала, что для отца это была рабочая поездка. Конечно, она знала, как и все вокруг, что ранней весной здесь было обнаружено тело девушки. Но это произошло шесть месяцев назад, поэтому никто уже и не вспоминал о тех событиях. Чарли и словом не обмолвился, что они осматривают сейчас именно тот участок, где и было высвобождено изо льда тело Эбби Купер.
Когда в конце апреля ручей растаял, он вместе с помощниками обошел все вокруг в поисках хоть какой-то зацепки, но не обнаружил ровным счетом ничего. С тех пор на протяжении всей весны и лета Чарли постоянно возвращался на это место. Снова и снова. Иногда он появлялся здесь сам, а иногда приезжал верхом в сопровождении Люси, как сегодня. Изредка он проходил все это расстояние пешком. Он даже не представлял, сколько преодолел миль, пытаясь найти разгадку. Чарли исследовал поверхность почвы в радиусе двадцати миль от места страшной находки, надеясь, что ему повезет и он найдет что-нибудь стоящее внимания. Но ничего не указывало на то, при каких обстоятельствах могла погибнуть несчастная девушка.
Его одержимость этим делом стала предметом насмешек и шуток в офисе. Шериф видел по лицам своих коллег, что они не понимают его настойчивости и усилий относительно этого расследования. Даже ребята в баре «Гризли Грилл», где Чарли часто ужинал, если ему становилось скучно коротать вечер за книгой, поддразнивали его, спрашивая, поймал ли он убийцу. Чарли неизменно отвечал «нет», но про себя думал, что он обязательно выйдет на его след. Он понимал, что у него нет ни времени, ни достаточной информации, чтобы довести расследование до конца. Возможно, он должен был давно передать это дело детективам в офис штата в Хелене.
— Почему у одного самца столько самок? — спросила Люси.
— Почему ты решила, что дело обстоит так, а не наоборот? Может, это они держат его в качестве заложника?
— Папа, не смеши.
— Вам уже в школе рассказывали о генетике?
— Да, конечно.
— Хорошо. Насколько я понимаю, самец запрограммирован так, чтобы его гены распространились как можно шире, поэтому сильнейший старается не подпустить к стаду своих молодых соперников.
— Это несправедливо по отношению к самкам. Молодые самцы красивее, чем этот старый лось.
— Да, когда-нибудь его сместят с должности, вот увидишь.
— Я не пойму, неужели самки не имеют права голоса?
— Ни малейшего.
— Это называется сексизмом.
— Не могу с тобой не согласиться. Но их жизнь, как мне кажется, от этого только легче. Поедем, я уже проголодался.
Они направились вдоль обрыва, а потом уже в сгустившихся сумерках медленно спустились к зарослям деревьев, где воздух был прохладнее и пахло осенью. В это время в прошлом году здесь был сильный снегопад. Помнится, ударил мороз. У Чарли не было доказательств его правоты, но он был уверен, что Эбби погибла именно в это время. На протяжении зимы несколько раз наступала оттепель и все таяло, а потом замерзало вновь. Чарли удалось доподлинно узнать, расспрашивая любителей охоты, которые часто проезжали эти места на сноумобилях, что первый лед, сковавший ручей, так и не растаял.