Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 92 из 96



1 ноября [1929 г.]

664. Ou-yang Xiu (1007–1072). Return

1 ноября [1929 г.]

665. Ou-yang Xiu (1007–1072). Songs of Night

4 ноября 1929 г.

666. Su Dongpo (1036–1101). «Одетые сказочно, девушки в алом ушли…»

29 марта [1929 г.]

667. Du Fu (712–770). The Ghost Road

29 марта [1929 г.]

668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways[312]

29 марта [1929 г.]

669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall

29 марта [1929 г.]

Chinese into English (from Russian translations)

670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»

[1920s]

Korean into English (from Russian translations)[313]

671. У Тхак(XIV в.). Так было со мной[314]

[1960s]



672. Шэ Ик(XIV v.). Думаю о любимой

[1960s]

673. Ан Чи Ен (XIV в.). Забилось сердце весны

[1960s]

674. Тен Мон Дю (XIV в.).He замарай себя

[1960s]

675. Ю Ын Бу(XV в.). По поводу резни в Сеуле[315]

[1960s]

676. Пак Пхзн Ней (XV в.). Оно не изменяет цвета

312

Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны».

313

The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir.

314

Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?»

315

This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century.