Страница 7 из 10
Сосед. Врешь, собака. У меня что, глаз нет? У жены моей глаз нет? Кто назвал мисс Хардвич толстой? А эта, неделю назад всего? Мисс Хардвич в магазин, эта тут как тут. Толстая, как поросая свинья. Да если бы моя жена не отощала от опоясывающего лишая, я бы сам тебя опасался. А сейчас ее, бедную женщину, оскорбляет нецензурщиной этот. Полковник якобы.
Фенвик. Я твою жену на улице не узнаю, если встречу.
Сосед. Полковник Задери-нос. Генеральскую жену сразу бы узнал.
Фенвик. Поясняю: не узнал бы потому, что никогда ее не видел. Не сомневаюсь, что она хорошая женщина.
Сосед. Хорошая женщина, правильно. Хотя после лишая от нее один скелет остался. А твою жену она и знать не захочет.
Фенвик. У меня нет жены. Сержант, это абсурд. Нам преступление надо расследовать.
Сосед. Правильно. Стену мне сломал.
Фенвик. Украл у детей деньги. Фальшивые документы…
Сосед. У самого тебя фальшивые, как иудин поцелуй. Полковником представляется!
Фенвик (впервые уязвлен). Не знаю, что ты делал на войне, мой друг. А я сражался с Роммелем в Западной пустыне.
Сосед. Я зажигалки тушил на крышах, пока ты отсиживался в армии. С Роммелем он сражался! На жопе сидя.
X. Можно мне вставить слово?
Звонит телефон. Мастерман берет трубку.
Мастерман. Алло. Нет, мадам, это не Общество защиты животных. Нет, ни черта не могу сделать для вашей болонки. Наверно, она сама напросилась.
Общее волнение.
Сержант. Прошу вас, джентльмены. Давайте разбираться с делами по очереди, в порядке важности.
Мастерман. Сержант, вы не имеете права задерживать меня здесь.
Сержант. Долг каждого человека — помогать полиции в расследовании. И вообще, почему вам так не терпится уйти?
X. Вы намерены или не намерены снять с меня показания? Сержант, говорю вам, я все признаю. После этого бедлама я больше всего хочу относительного покоя в тюремной камере.
Мастерман. Я вам не нужен. Я хочу уйти и поискать мисс Хардвич. Я хочу сказать ей, что случилось с ее стеной. Она должна это знать.
Сержант. Всему свое время. Всему свое время. Я хочу взять у вас показания, когда арестованный даст свои. Мистер… боюсь, я не знаю вашего имени, сэр.
Сосед. Никто не знает его имени. Он просто жених мисс Хардвич. Жених, вас спрашивают!
X. Я во всем признаюсь! Я обманом выманивал деньги. Я подделал удостоверение. Я…
Сержант. Как пишется «удостоверение»? С нашей последней встречи ты заговорил витиевато, Чипс.
X. Я посещал вечернюю школу. Напишите «бумаги», если так проще.
Сержант. Сколько лет теперь тебе, Чипс? Нам надо все записать по порядку. Амброз Мастерман, известный под кличкой Чипс. Возраст?..
X. Сорок один с половиной.
Сержант. Что значит «с половиной»?
X. Сорок один год плюс сто восемнадцать два с половиной дня. Мать моя не отличалась точностью.
Сержант. Последнее место работы?
X. Не помню.
Сержант (пишет). Значит, безработный.
X. Нет. Нетрудоспособный. Это большая разница.
Фенвик. В комнате ужасно пахнет кухней.
Сосед. Это твоя заслуга. Ты стену проломил к чертям или кто? Моя старуха готовит жаркое. (Принюхивается к дыре.) Черт, пригорит ведь! МОНА! (Заглядывает в дыру.) Следи за жарким. Сгорит. Хватит торчать там, слушать, чего тебя не касается. (Повернувшись.) Толстые, тощие — верить им нельзя. Эти кошки от любопытства не дохнут.
Сержант (Мастерману). Сэр, вы сказали, что узнаете туфли этого человека?
Мастерман. Говорю, мне мыло в глазах мешало. Не могу сказать уверенно. Не утверждаю.
Сержант (к X). Ну, и без него достаточно свидетелей, Чипс. Мисс Барби и джентльмен с ложками. А нам пока лучше в участок. Там возьму у вас показания.
X. Тогда чего мы ждем? Я пойду смирно. Сказал вам. Я хочу облегчить совесть.
Сержант. Ты и впрямь не зря поучился в вечерней школе.
Фенвик. Не верьте ему. Как только его выпустят, он опять примется за старое.
X. Я хочу искупить свои прегрешения. Перед Обществом и принцессой Анной.
Сержант (быстро). Принцессой Анной? Она здесь при чем?
Сосед. А как же моя стена?
Сержант. Меня не касается. Это — к гражданским властям.
Сосед. В жопу гражданские. Может, он ограбить меня хотел — почем вы знаете?
Сержант. Едва ли полковник станет…
Сосед. Это он говорит, что полковник.
Фенвик. Друг мой…
Сосед. И вообще, что из этого? Армия учит воровать. Половина грабителей банков — в прошлом полковники. Кражи, убийства, грабежи…
Фенвик. Не знаю, чем вы там занимались, пока ждали налета…
Сосед. Дротиками. Вот чем. Дротики метали, когда не было налета. А вот чем вы занимались во время затишья? Думаю, не сидели в песке. Слышал я истории про Каир. Бабы, ослицы…
Фенвик. Да что мне красть из твоей квартиры?
Сосед. Вы посмотрите на эту парочку, сержант. Они же в сговоре. Убить меня пытались. «Ножом ему в горло, под кадык». Я своими ушами слышал. На стол посмотрите, сержант. Видите нож? (Пауза.) Рана не такая «интересная», как от хлебного ножа, — это его слова. «Интересная!» — слыхали?
Сержант берет нож.
Сержант (Фенвику). Что вы им делали, сэр? Это — наступательное оружие. В глазах закона. Владение наступательным оружием…
Фенвик. Наступательное оружие! Это просто кухонный нож.
Сержант. Верно. Но закон делает акцент на ноже, а не на кухне.
Фенвик. Как вы, черт возьми, разделаете курицу без наступательного оружия?
Сержант. Важно здесь — намерение, сэр.
Сосед (его осенило). Намерение? Вот именно, сержант. Похищение и надругательство. Над моей Моной.
Фенвик. Не сомневаюсь, что ваша жена достойнейшая женщина. Но я не имел удовольствия…
Сосед. Удовольствия? Вы слышали его, сержант? Будь ты полковник-располковник, но знай: удовольствие она хранит для мужа.
Фенвик. Сержант, давайте все-таки вернемся к фактам. Вы поймали негодяя…
Сосед. Двух негодяев — его и вон того (показывает на Мастермана). Сломали стену, угрожали меня зарезать — какие шансы у бедной Моны против этой парочки? От одного от этого у ней сделается истерика. У ней склонность к истерикам.
Фенвик. По запаху судя, она вполне счастлива, стряпая жаркое.
X. Сержант, вы предъявите мне обвинение или не предъявите?
Сержант. Чипс, пора бы тебе усвоить, что обвинение может быть предъявлено только в участке.
Сосед (Сержанту). И полкана этого с дружком забирайте в участок. У вас же улики. Глаза у вас есть? Эта дыра в стене. Вы ее видите или нет?
Сержант. Оттуда, где я стою, это стена мисс Хардвич.
X (нараспев, словно литанию). Прошу вас заметить, что я выманивал деньги мошенническим путем, предъявлял фальшивый документ и желаю очиститься от содеянного в тихой тюремной камере, предпочтительно одиночной.
Сержант. Ага, вечерняя школа. Она тебя сделала другим человеком, Чипс. (Полковнику.) Дыра, сэр. Да, полагаю, она требует объяснения.
Фенвик. Я искал кровать. Я думал, этот человек (показывает на X) мог спрятаться в кровати.
Сосед (показывая на Мастермана). А он? Он тебе помогал, нет разве? Кровать искал! Не знал, где он держит кровать, — видали? Ведь он частенько ей пользуется. Притом в самое непотребное время дня. Мона, когда моет после завтрака, кое-чего наслушалась.