Страница 31 из 47
-- Благодарю.
Флетч встал.
-- Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
-- Вы совершенно не следите за квартирами.
-- Что вы сказали?
-- Ваши "Братья Грин" не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.
-- О чем вы?
-- Прошлой ночью меня ограбили.
-- Неужели?
-- Да. Украли всю мою косметику.
-- Я что-то не понимаю.
-- Пойдемте покажу.
В ванной она открыла шкафчик.
-- Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.
-- Пропала только косметика?
-- Флакон аспирина. Моя зубная паста.
-- Полотенца на месте?
-- Нет. Одного не хватает.
-- Одного не хватает, -- повторил Флетч. -- Должно быть, в него завернули косметику.
-- Я тоже так думаю.
-- Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.
-- Я в этом не уверена.
-- Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.
-- Возможно.
-- Вероятно, он не рискнул забраться в комнаты.
-- Я рада, что вы так рьяно защищаете нравственность деток нашего района, мистер Как-вас-там. Страшно подумать, какие грязные мыслишки придут им на ум, пока они будут отсиживаться в тюрьме за грабеж.
Глава 23
Время ленча. Коридоры редакции "Ньюс -- Трибюн" пусты и прохладны.
Флетч положил два сендвича и пакет молока на стол, снял пиджак, поднял трубку и набрал номер главного редактора.
-- Это Флетч. Я хочу поговорить с Френком.
-- Ты у себя, Флетч?
-- Да.
-- Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Сможешь подождать?
-- Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два.
Флетч ослабил узел галстука и сел.
Расправляясь с сэндвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За неуплату алиментов Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду. Неявка грозила немедленным арестом.
-- О господи! -- вздохнул Флетч.
У него был выбор -- идти за "Бронзовой медалью" и быть арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.
-- О господи! -- повторил он.
Зазвонил телефон.
-- Ну кто там еще?
-- Это мистер Флетчер?
-- Если вам так угодно.
-- Что?
-- С кем я говорю?
-- Это мистер Джиллет из "Джиллет, Уорхэм и О'Брайен".
-- О господи!
-- Мистер Флетчер, к сожалению я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи четыреста двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер.
-- Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
-- Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.
-- Что?
-- Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
-- Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
-- Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
-- Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
-- Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.
-- Мистер Джиллет...
-- Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
-- Нет!
-- Что значит нет?
-- Я не смогу прийти в пятницу утром.
-- Почему?
-- В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
-- Мистер Флетчер, меня это не касается.
-- Но я не могу быть одновременно в двух местах.
-- По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.
-- Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду".
-- Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.
-- Это правда. Если я не получу эту чертову "Бронзовую звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
-- Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.
-- О боже!
-- Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
-- Подлоге?
-- Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки по несуществущим банковским счетам.
-- Как вы могли так поступить!
-- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, я обязан поставить в известность суд.
-- Вы заложили меня. Из-за вас я -- преступник.
-- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
-- Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
-- Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.
-- Мистер Джиллетт!
-- Да, мистер Флетчер?
-- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две...
-- Вы серьезно?
-- Разумеется, серьезно.
-- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?
-- Я -- то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.
-- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.
-- Вы уверены?
-- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
-- Именно так.
Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.
-- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я -- член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
-- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
-- Да?
-- Флетч? Это Барбара.