Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 17

А. Л. Леонтьев перевел и издал несколько крупных работ: «Кратчайшее описание городам, доходам, протчему Китайского государства…», «Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну», «Уведомление о бывшей с 1677 до 1689 года войне у китайцев с Зенгорцами», «Путешествие китайского посланника Тулишения к калмыцкому Аюке-хану», «Тайцин Гурунь и Ухери Коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне манчжурского) правительства», «Уведомление о чае и шелке», «Описание китайской шахматной игры…» и др. Например, в 1780 г. в серии «Сы шу геи, то есть четыре книги с толкованиями» была напечатана «Книга первая филозофа Конфуциуса. Перевел с Китайскаго и Манжурскаго на Российской язык Надворный Советник Алексей Леонтиев». Прямое отношение к конфуцианским текстам имеют и другие издания А. Л. Леонтьева, такие как «Букварь китайской состоящей из двух китайских книжек, служит у Китайцев для начальнаго обучения малолетних детей основанием».

Во всех переводах А. Л. Леонтьева содержится достаточно много исторического материала, позволяющего читателю познакомиться с основами китайской традиционной историографии. Например, «Предисловие Хана Кан Си (а)» к имперскому законодательству начинается со следующих слов: «Рассматривая писания древняя, не могу я о благоразумии царей и владык первых веков сомневаться; они правительствовали благочинно… В книге Шан Шу. И в книге Джеу Ли, установления пяти царей и владык земли первых, описаны немногия, а установления со времен царствования Танскаго и Юйскаго, начавшияся описаны достаточно…»145. В сносках А. Л. Леонтьев дает не только традиционные датировки различных периодов китайской истории, но свои рассуждения: «Цари Танския начались с 2357 года, а Цари Юйския с 2265 года до рожд. Христ. Цари Джеуския начались с 1122 года до Рожд. Христ. … Китайцы о Адаме не знают, а первым веком почитают они то время, когда жил первый их родоначальник, называемый Фуси с 3472 до Рожд. Христ. Мне кажется, сей их Фуси, и наш Сиф Адамов сын, один был человек, из того, что как имя, так против Римскаго счисления и время сходны… Есть онаго Фусия с такими начертаниями книга, называемая Игин. Один Французский Аббат, который был здесь в Петербурге в 1769 году, говорил, что древнее книги сей нет в целом свете, и что по сему, ученыя люди весьма желают видеть ее на Европейских языках: я сие услыша, покушался тогда для оказания ученым людям услуги моей, переводил такую книгу сколько могу, на Российской язык, но перевел только начальную часть, а далее переводить не в состоянии. Танския Цари начались с 638, Сунския с 561, а Минския с 1369 года от Рожд. Христ.»146. Работы А. Л. Леонтьева публиковались в издательстве Императорской Академии наук. Синолог по-разному определял «жанр» своих произведений, например: «Выписал из Китайской Истории»147.

В XVIII в. переводами китайской исторической литературы и древних текстов занимались и другие русские синологи. А. Г. Владыкин первым на русский язык переводил «Юань ши» и другие работы. В отчете от 12 ноября 1795 г. он писал: «Книги, имеющиеся у меня, суть сочинения ученых китайцев, среди коих немалое число сочинений и переводов маньчжурских, кои разделяются на учебные нравственные, исторические, пиитические и философские. Имею из сих книг некоторую часть на отечественный язык переведенную»148. Всю свою жизнь А. Г. Владыкин продолжал работать над переводами китайской исторической литературы. В 1810 г. он писал о своей последней работе: «Книга под названием мунгальская история есть история о Чингисхане и его потомках, царствовавших в Китае и покоривших оружием Азию, Африку и часть Европы. Сия история сочинена по повелению первого маньчжурского хана и напечатана в Пекине… два с половиною года я занимался ее переводом»149. Указом императора Александра I от 9 января 1808 г. за перевод «сочинения не известного ученому свету» «Мунгальской истории» переводчик А. Г. Владыкин получил «единовременное вознаграждение»150.

В начале XIX в. неоднократно предпринимались попытки издания трудов А. Г. Владыкина. В представлении министра иностранных дел в 1805 г. говорилось: «Поднося при сем две книги, из коих одна летописец китайских царей от древнейших времен до новейшего, а другая, заключающая собрание указов китайских государей; обе из трудов Владыкина…»151. Исследователь А. Н. Хохлов пишет: «Министр иностранных дел Чарторыйский, желая поощрить сотрудника своего ведомства, выступил с инициативой издания упомянутых выше его трудов, удостоившихся монаршего внимания»152. Дело затянулось, а в ноябре 1808 г. министр народного образования граф П. В. Завадовский сообщил в МИД: «В доставленных мне… рукописях… я не нахожу… отличной пользы, чтобы печатанием оных обременять казну. Если же автор пожелает издать их своим иждивением, то им нужно пройти цензуру»153. Вопрос об издании работ А. Г. Владыкина поднимался и после смерти синолога. Его вдова в конце 1826 г. писала в свом прошении к царю: «Муж мой… Антон Владыкин… Он перевел с маньчжурского языка в трех частях состоящую историю династии Юань… и еще принадлежащую оной книгу “Краткий летописец китайских царей от древних до ныне царствующего”, собранную из достоверных китайских историй. Сии труды стоившие ему многого времени и самого крепкого здоровья…»154. Работа одного из первых русских китаеведов конца XVIII в. «История царства Мунгальского» так и не была опубликована, а позднее вообще была утрачена.

А. Г. Владыкин первым из российских синологов и одним из первых европейцев вообще начал перевод «Шаншу». Отрывок из этой китайской классической книги под названием «Речь государя Тана к воинству» был опубликован лишь в 1876 г.155

Переводами с китайского и маньчжурского языков китайской исторической литературы занимались и те воспитанники Духовной миссии, кто после возвращения из Пекина был оставлен служить в Сибири. Исследователи отмечают: «В Иркутске Агафонов осуществил два из четырех своих известных переводов с маньчжурского»156. Действительно, в 1788 г. в Москве были опубликованы работы бывшего ученика VI Российской духовной миссии, переводчика Коллегии иностранных дел при Сибирском губернаторе (1782–1786), А. С. Агафонова157, переведенного накануне служить в Санкт-Петербурге. А. Ф. Рихтер писал в 1825 г.: «Последователь Леонтьева Агафонов… подобно Леонтьеву, по какому-то странному предубеждению, старался переводить более философския сочинения, нежели историческия, хотя последния могли бы принести более истинной пользы, нежели Философия Китайцев, известная уже в Европе по сочинениям Иезуитов»158. Тем не менее А. С. Агафонов внес заметный вклад в изучение истории Китая, что подтверждается указанием на переводы исторической литературы того же А. Ф. Рихтера.

В числе работ А. С. Агафонова в первую очередь необходимо назвать «Краткое Хронологическое росписание Китайских Ханов из книги Всеобщего Зерцала с показанием летоисчисления китайского и римского от начала Китайской империи по 1786 год, переведенное коллежским переводчиком Алексеем Агафоновым в Иркутске 1786 года». В «предуведомлении к читателю» в этой книге синолог пишет: «Прежде вступления в подробное описание Хронологическаго порядка Китайской Истории надлежит предуведомить Читателя, почему Китайская История только начинается от Фухи Хана. Причины я оной не полагаю, как только то, что прежде сего Фухия в Китаях грамоты не было; почему древность времени все закрыла. А в книге Ваи Ги упоминает так, что были де и прежде Фухия владетели, но в память бытие их предать и через Истории в будущие веки явить не возможно было; потому что тогда еще в народе не было никакого просвещения… Историки единогласно начинают Хронологию от Фухия. А происхождение сего народа вероятно кажется быть от Ассирийскаго рода; ибо в сем языке находятся некие речи, от Ассирийскаго произошедшия, и что по времени оказуется начало оной Империи с Ассирийскою согласно»159.