Страница 11 из 17
В XVIII в. было выполнено первое обобщающее исследование по истории русско-китайских отношений. Его автором был воспитанник Московской духовной академии и один из первых выпускников Московского университета, ученик Г. Ф. Миллера и известный историк Н. Н. Бантыш-Каменский173. В 1792 г. эта работа, будучи представленной главе внешнеполитического ведомства, «не была удостоена внимания». Работа Н. Н. Бантыш-Каменского еще не раз представлялась к печати, но была опубликована лишь во второй половине XIX в. Правда, историческое исследование Н. Н. Бантыш-Каменского задолго до публикации получило широкую известность. В качестве примера можно привести «Письмо посла Ю. А. Головкина управляющему Московским архивом Коллегии иностранных дел Н. Н. Бантыш-Каменскому об использовании рукописи его труда по истории русско-китайских отношений» от 3 июля 1805 г. В письме отмечается: «… получил из Коллеги иностранных дел в числе прочих бумаг и “Дипломатическое собрание дел между Российским и Китайским государствами происходивших”, вашим превосходительством сочиненное, которое прочитав со всевозможным вниманием, нашел сколько обстоятельным, столько же истинным и верным…»174.
В своем посвящении работы императору Александру I от 30 марта 1803 г. Н. Н. Бантыш-Каменский писал: «Многие путешественники описывали чудное Китайское Государство, но никто из них ниже словом коснулся связей, бывших между Российскою Монархиею и сим соседственным владением. Да и кому оныя могли быть известны, будучи скрыты в хранилище государственной Коллегии Иностранных дел. Имея счастие быть хранителем сих бесценных редкостей, приятнейшим поставил я долгом собрать здесь вкратце все деяния, происходившия между сими двумя государствами через целые два века»175.
Вводную часть своего исследования Н. Н. Бантыш-Каменский посвятил общим представлениям по истории Китая. Он писал: «Прежде нежели откроется происходившее с самаго начала между российским и китайским государствами о разных делах письменное сношение, нужно заметить вкратце о имени Китая… о прочих сведениях…»176. Далее исследователь посредством исторического экскурса дал введение в терминологию: «Прежния названия сии до тех пор существовали, как долго царствовала фамилия или династия. А как сих династий с 2357 года до Рождества Христова по нынешнее время, следуя исчислению дю-Галда, было двадцать две, то столькоже и именований китайское государство имело. Последняя перед сим династия называлась Дай-Мин… Фамилия сия владела с 1368 по 1644 год в Пекине. Последний сего рода Император именовался Хуан-Дзун-Миньди, а годы его владения – Дзун-Джин. Он в 1644 году, будучи от всех оставлен, когда бунтовщик Ли-дзы-чин содержал город в осаде, на горе удавился. Манджуры, овладев тогда же китайским государствами всеми королевствами и землями к оному принадлежавшими, следуя во всем китайскому обыкновению, дали сей империи название Дай-Цин»177. В конечном итоге Н. Н. Бантыш-Каменский, опираясь на документы российского внешнеполитического ведомства, воссоздает картину установления прямых отношений между русским и китайским государствами, которая до сегодняшнего дня считается научно обоснованной и общепринятой.
Говоря о достижениях российской синологии XVIII в., можно привести замечание известного новосибирского востоковеда В. Е. Ларичева: «В России еже в последние десятилетия XVIII в. удалось осуществить один из грандиознейших издательских замыслов… опубликовать переведенные с маньчжурского языка Алексеем Леонтьевым три тома законов и установлений правительства Цин, а вслед за тем – семнадцатитомное описание маньчжуров… Еще ранее Л. Россохин выполнил переводы с маньчжурского “Истории о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящей в пяти частях” и “Цзичжи, сокращение общего зерцала”. Его начинания поддержали и продолжили А. Агафонов (“Маньчжурского и китайского хана Шунь джия… книги”), И Быков и А. Владыкин… Федотов (“Кан-хи. Сокращение китайской истории”), Баснин (“Биография сановника Ланудань…”). Матвей Комаров опубликовал в 1787 г. в Москве “Старинные письма китайского императора к Российскому государю”. Примечательно, что эта исключительная по важности работа, полный объем которой из-за слабой изученности архивных фондов до сих пор трудно представить в деталях, осуществлялась по первоисточникам, написанным на маньчжурском и китайском языках»178.
Переводы западноевропейских синологов
Несмотря на то что в XVIII в. несколько русских китаеведов работали над переводами китайской исторической литературы и даже критически рассматривали некоторые вопросы истории Китая и русско-китайских отношений, российское общество во многом было знакомо с историей Китая через труды западноевропейских синологов, главным образом миссионеров. И это было не случайно, так как в Западной Европе первые работы по истории Китая были опубликованы еще в XVI в. В 1585 г. в Риме была издана «Истории великого государства Китая» Х. де Мендосе179, который, правда, в Китае ни разу не был. Через несколько лет перевод книги вышел в свет уже в Англии. Кроме того, говоря о появлении в России переводов западноевропейский работ, следует учитывать тот факт, что в целом политика преобразований в России в XVIII в. проводилась через заимствование западного опыта, в том числе и его достижений в сфере гуманитарных наук.
В России не только переводились западноевропейские работы на русский язык, но и собирались рукописи западноевропейских синологов. На это указывают, например, документы, сохранившиеся в Отделе рукописей и редких книг Научной библиотеки Казанского университета. В числе рукописей имеется «Перевод на Латинский язык древней Китайской летописи Шу-дзин» или 409 страничная на китайской бумаге «Histoire generalle de Chine Dynastie des Ming (Всеобщая история китайской династии Тун-цзян ган-му)», датированная XVIII в.180
Современные исследователи отмечают: «Поскольку в России образованные люди владели французским, большинство французских изданий могли быть прочитаны и в оригинале. Интересный пример того, как в Россию приходил западный взгляд на Китай – книга “Великий Юй и Конфуций. Китайская история” Н. Г. Леклерка, французского врача и писателя, который одно время был личным лекарем великого князя Павла, сына Екатерины II. Н. Г. Леклер написал ее специально для будущего императора»181. Вообще интерес к Китаю российской элиты во многом был связан с увлечением идеями французского просветителя Вольтера. Исследователи пишут: «Свои основные суждения и представления о Китае Вольтер высказал в “Опыте о нравах и духе народов”, “Китайском катехизисе”, в “Философском словаре” и пьесе “Китайский сирота”. К истории Китая просветитель неоднократно обращался и в других своих сочинениях…»182. Просветитель Вольтер идеализировал Китай, предлагал его в качестве примера для будущего переустройства стран Европы. До начала 1760-х гг. русские могли читать его работы лишь на французском языке, но затем в России стали печататься и переводы.
Примером авторитета Вольтера среди русского образованного общества является «Осведомление или некоторое поверение вольтеровых о Китае примечаний, собранное в краткую Братищева бытность в Пекине». Известный русский дипломат В. Ф. Братищев, посетивший в 1757 г. в качестве курьера столицу Китая, постарался проверить взгляды французского просветителя, в том числе и высказанные идеи по поводу истории Поднебесной. Результатом изысканий русского дипломата, а точнее, полученной в Пекине информации от миссионеров-иезуитов и стало вышеназванное произведение. Первый вопрос был сформулирован следующим образом: «Подлинно ли, что китайцы 4000 лет в законе своем, нравах, обычаях, в языке и одеждах без перемены состоят?»183. По этому и другим вопросам В. Ф. Братищев нашел уточняющие сведения, корректирующие устаревшие взгляды французских просветителей.
Для читавшей по-французски российской элиты важнейшим источником знаний об истории Китая стала переведенная иезуитами во главе с Мойрияк де Майа184 работа «Тунцзянь ганму», известная как «Краткая история Китая». Эта работа вышла в 13 томах в Париже в 1777–1785 гг. Российской элите были доступны также многочисленные публикации по истории Китая на немецком и английском языках. Тем не менее во второй половине XVIII в. многие работы западноевропейских миссионеров-синологов были опубликованы и в переводе на русский язык.