Страница 28 из 61
Жареная курица для Сэма, на булочке из разных видов зерна, на его фоне определенно выглядела по–спартански, хотя кое–где на нее сквозь упаковку просочился мясной сок из говядины.
Сэм наблюдал, как брат насухо вытер пальцы парой салфеток, а потом взялся за бутерброд и испачкал руки заново.
— Слюнявчик нужен? — поинтересовался он.
— Вот это, — Дин кивнул на свой бутерброд, — и есть «знаменитый». А то, что у тебя… неизвестно и накрепко забыто.
— Знаменитые последние слова.
Когда Дин энергично вгрызся в свой сэндвич, Сэм поднес к губам булочку и замер, не успев открыть рот.
Напротив него, рядом с Дином, сидел Люцифер.
— Сэм? Да ладно тебе, дружище! Я же просил именно сэндвич с фрикадельками.
Не обращая на него внимания, Сэм откусил кусочек.
— А вот это грубо, — проговорил Люцифер. — Есть в присутствии других. А я думал, мы с тобой приятели, в одном окопе греем ножки.
Сэм отложил бутерброд и спрятал руки под стол.
— Знаешь что, сокамерничек, — предложил Люцифер. — Пристрели–ка Динчика, а я доем говядину. Договорились?
Сэм ногтем большого пальца давил на шрам, пока тот не полыхнул болью.
— Сэм? — спросил Дин. — Что–то не так с твоим скучным блюдом дня на булочке?
Когда Сэм не ответил, он опустил бутерброд и наклонился ближе:
— Сэмми! Ты с нами? — и помахал перепачканными в подливе пальцами у брата перед лицом.
Крепко зажмурившись, Сэм помотал головой.
Люцифер исчез.
— Да, всё нормально, Дин, — проговорил Сэм, а потом в оправдание добавил: — Я просто гадал, как этот мужик в котелке спровоцировал сердечный приступ у водителя автобуса. В салоне они не контактировали, а приступ случился в нескольких кварталах от того места, где он вышел.
— Контакт необязателен, — сказал Дин. — Парню достаточно находится где–то поблизости.
— Тогда как он выбирает жертвы? — продолжал Сэм. — Черт возьми, почему именно Лорел — Хилл?
Дин откусил очередной большой кусок и, жуя, поразмыслил над этим вопросом. Потом снова вытер руки и поднялся:
— Я пиво возьму. Будешь?
Сэм кивнул. Два заданных им вопроса мешали завершить работу. Если им не удастся выяснить, кого парень в котелке выберет следующей целью, полагаться придется только на удачу. Лорел — Хилл — город немаленький, и он может оказаться где угодно.
«Хуже всего то, что нам придется ждать еще одного крупного нападения, вроде крушения пешеходного перехода, чтобы добраться до него».
Дин поставил перед ним откупоренную бутылку, прежде чем занять свое место.
— Случайные нападения в случайном городе, — он покачал головой, будто удивляясь бессмысленности происходящего. — И мы не знаем ни что он такое, ни как он действует, ни как его прищучить.
— Мы еще не исключили пули, — Сэм глотнул пива.
— Но подобрались близко, — Дин говорил о происшествии на пешеходном мосту.
У него зазвонил мобильный.
— Бобби, — проговорил Дин, взглянув на дисплей. — Алло? У Роя, — он послушал, потом велел Сэму: — Включи новости. Десятый канал.
Сэм включил телевизор и нашел нужный канал. Над плечом светловолосой диктора висело изображение сделанного придорожной камерой зернистого снимка мужчины в котелке. Сэм сделал звук громче.
— …разыскивает для опроса полицией в связи с недавней вспышкой серьезных происшествий. Если вы заметите этого человека, не приближайтесь к нему. Немедленно свяжитесь с полицией. Он считается чрезвычайно опасным. К другим новостям. На заправке для грузовых автомобилей в Сидарбруке прогремел взрыв, когда житель Хэддонфилда, — над плечом диктора появилась фотография немолодого мужчины в бейсболке с эмблемой «Филлис»[19] — Алекс Брайант, отъехал от заправки, в то время как шланг продолжал подавать в бак топливо.
В продолжение всего повествования диктора на экране заменила съемка пожара, сделанная с вертолета.
— Взрыв унес жизни пяти человек, включая самого Брайанта. Еще двое получили ожоги третьей степени.
Диктор оторвалась от монитора и, с сочувствием покачав головой, снова посмотрела в камеру:
— Еще один несчастный случай со смертельным исходом. Двадцативосьмилетний Кори Туранд упал с высоты десяти этажей, когда во время мытья окон его платформа оборвалась со здания головного офиса «Лорел — Хилл Тауэрс». Официальный представитель «Туранд Клин» привел безукоризненные показатели компании по технике безопасности и пообещал провести полное расследование для выявления причин этого трагического происшествия. От Мартина Туранда, отца жертвы и владельца компании, получить комментарий не удалось.
Камера переключилась на ее идеально причесанного коллегу, который преданно смотрел в объектив:
— К новостям медицины. Сотрудники медицинского центра Лорел Хайтс работают не покладая рук. Более чем у трех десятков взрослых был выявлен смертельно опасный штамм вируса гриппа, сообщается уже о пяти случаях летального исхода. К тому же в больницу поступили по меньшей мере восемнадцать детей с опасными для жизни инфекциями, вызванными метициллин–резистентным золотистым стафилококком. Власти выясняют источники вспышек. А пока дополнительных пациентов перевозят в близлежащую многопрофильную больницу Эвесфорда. Далее в выпуске: наш собственный врач Шарлотта Кинзи даст несколько важных советов, которые вы не захотите пропустить — о том, как защитить себя и свою семью от этих…
Сэм приглушил звук и сел за стол рядом с Дином.
Дин, который слушал Бобби, пока шли новости, наконец положил трубку:
— Бобби вместе с МакКлэри едет в больницу. Заскочит попозже.
Сэм через плечо большим пальцем указал на телевизор:
— Никаких упоминаний пропавшего сантехника или фургона?
— МакКлэри беспокоится, что гражданские попытаются подойти к фургону, — пояснил Дин. — И их убьют. И он не хочет сообщать мужику в котелке, что мы знаем об угоне. Но каждый коп в городе настороже.
— Если кто–нибудь его увидит, мы, возможно, сможем застать его врасплох.
— Наши шансы определенно повысятся, — отозвался Дин. — Бобби разговаривал с бухгалтером сантехника. Она говорит, что он очень благонадежный. Не из тех, кто способен смыться с работы без объяснения.
— Еще что–нибудь?
— Он беседовал с леди, которая выгуливала собаку и наблюдала аварию. Она видела нашего парня. Сказала, что он выглядел так, будто происшествие его ничуть не напугало. Не бросился в укрытие, не пытался отскочить.
— То есть, не беспокоился о личной безопасности.
— Может быть. Но она упомянула, что он выглядел нездоровым.
Дин снова взялся за бутерброд. Сэм заметил, что брат собрал несколько кусочков говядины в кучку на салфетке, и отлично понял, зачем именно, но предпочел промолчать.
— Или ему было больно, — продолжал Дин. — Он потирал виски.
— Это может означать что угодно, — возразил Сэм. — Вдруг он концентрировался. Или так он разминает свой дурной глаз.
Он услышал вибрирующие басы клубной электронной музыки с улицы, и настойчивый ритм позвал его к себе. Над открытой дверью название ночного клуба горело красными и пурпурными огнями. Красный был его любимым цветом. Молодые люди двадцати–тридцати лет свободно входили и выходили из клуба, который не претендовал на эксклюзивность наличием грозного вышибалы.
Внутри, на ресепшн, Тора увидел женщину в облегающем черном платье, которая собирала плату за вход в размере цены за два напитка. Она вручила ему два купона, которые он мог обменять на напитки. Ее теплая ладонь на краткий миг задела его руку, и он подумал было сэкономить время и забрать ее, но решил не торопиться. Он был в настроении отпраздновать недавний успех перед тем, как приступить к осуществлению второй части плана.
Тора уселся на мягкий стул в углу бара, потратил купон на мохито и сделал несколько глотков, одобрительно кивая. Затем развернулся, чтобы взглянуть на растущую толпу. Цветные неоновые лампы змеились по стенам многоуровневого клуба, который состоял из нескольких больших площадок с черными банкетками, зеркальными колоннами и просторными танцполами, застеленными черным паркетом. Куда ни падал взгляд, повсюду преобладали хром и стекло, отражающие неоновый свет так, что шла кругом голова. Официантки в коротких, переливающихся всеми цветами радуги платьях сновали по залам, балансируя напитками на прозрачных подносах. Ритмичная музыка навевала мысли о древних племенных мотивах, и Тора представил себе неистовых танцоров, возносящих своим богам примитивные молитвы о дожде или богатом урожае. Или о плодовитости.
19
«Филлис» — профессиональный бейсбольный клуб из Филадельфии.