Страница 21 из 25
Так приближалася она
К лежавшему в объятьях сна,
И стыд прелестный распростер
Пред взором девы тонкий флер
Туманных образов. Когда уж
Ее очам явился паж,
Она отвесть уж не могла
Очей от дивного чела;
Какой томительной любви
Огонь пылал в ее крови,
И ей уж не было греха
Смотреть на образ жениха.
О! сколько раз он ей во сне,
Являлся в золоте, в броне!
И ей казалось, что таким
Впервые явится он к ним.
И с этой мыслию сильней
В ней страсть пылала, так что ей
Расстаться было жалко с ним,
Хотя в ней разум был томим
Невольным ужасом. Бледна,
Напрасно силится она
Покинуть этот новый рай.
Когда уж, подняв одежды край,
Уйти хотела, — вдруг она,
Поражена, изумлена,
Заметила смущенный вид
И бледность страшную ланит
Веселой фрейлины. Пока
Взирала так издалека
Княжна на юношу того, —
Из ослабевших рук его
Подруга свиток извлекла
И свиток царский подала
Принцессе с ужасом в глазах,
Сказав: «Читайте! что за страх!
Как можно кровь его пролить?
Решите сами, как тут быть!
Но отойдемте».
Шага два
Отшедши, страшные слова
Они прочли:
«Лорд сенешал,
Да будет счастлив мой вассал!
За сим приветом государь
Вам шлет и требует, как царь,
Гонца со грамотой моей
Сейчас казнить, как можно, злей,
И, если жизнь вам дорога,
На пику голову врага
Воткнуть близь замка самого
И ждать приезда моего.
Так да избавится земля
От всех злодеев короля!»
Прочла едва успев признать
Отцову подпись и печать,
Как сила страшная любви
Проснулась вдруг в ее крови.
Забыв девический весь стыд,
Она в отчаяньи бежит
К тому, кто был за миг пред тем
Для ней без имени — ничем.
«Останься с ним! — как смерть бледна,
Сказала фрейлине княжна. —
Продли его покойный сон,
Пока здесь пусто; если ж он
Проснется, спрячь его в саду,
Пока обратно не приду,
И всю опасность объясни.
Смотри ж, Адель, не измени!
Не то на голову твою
Всю ярость мщенья изолью!
Но, нет! я знаю, никогда
Не пожелаешь мне вреда,
И будешь с нынешнего дня
В сто раз дороже для меня,
И не забуду я услуг!
Ни слова! Будь умна, мой друг!»
И бросив снова нежный взгляд
На спящего, чрез темный сад,
Как только в силах человек
Бежать, пустилась дева в бег.
И вот, примчавшись в терем свой,
Летит Цецилия стрелой
В свой потаенный кабинет…
Сейчас окончится банкет
И гости выйдут в сад… И вот,
Из книги бланковой берет
Подписанный, с печатью, лист,
Который весь еще был чист.
И смелой, твердою рукой
На свитке пишет роковой
Указ от имени отца
Искусным почерком писца:
«Сэр-Рефу, коему от нас
Блюсти наш замок дан приказ, —
Привет и здравие. Милорд,
Чьей верной службой трон наш тверд,
Сим извещаем, что теперь,
Задумав выдать нашу дщерь
В замужство, с грамотою сей
Мы жениха послали к ней,
Нам друга верного. Итак
Сверши немедленно их брак,
Не дознаваясь от него
О роде, племени его:
Все это знаем мы, избрав
Его нам в сына. Прочитав
Посланье наше, в тот же час
Их обвенчай и дай приказ,
Чтоб присягнули все ему,
Как принцу, сыну моему.
Так все исполни поскорей,
По долгу верности своей».
И эти строки дописав,
Перо бросает, услыхав
В соседнем зале гром и стук