Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 25

Так приближалася она

К лежавшему в объятьях сна,

И стыд прелестный распростер

Пред взором девы тонкий флер

Туманных образов. Когда уж

Ее очам явился паж,

Она отвесть уж не могла

Очей от дивного чела;

Какой томительной любви

Огонь пылал в ее крови,

И ей уж не было греха

Смотреть на образ жениха.

О! сколько раз он ей во сне,

Являлся в золоте, в броне!

И ей казалось, что таким

Впервые явится он к ним.

И с этой мыслию сильней

В ней страсть пылала, так что ей

Расстаться было жалко с ним,

Хотя в ней разум был томим

Невольным ужасом. Бледна,

Напрасно силится она

Покинуть этот новый рай.

Когда уж, подняв одежды край,

Уйти хотела, — вдруг она,

Поражена, изумлена,

Заметила смущенный вид

И бледность страшную ланит

Веселой фрейлины. Пока

Взирала так издалека

Княжна на юношу того, —

Из ослабевших рук его

Подруга свиток извлекла

И свиток царский подала

Принцессе с ужасом в глазах,

Сказав: «Читайте! что за страх!

Как можно кровь его пролить?

Решите сами, как тут быть!

Но отойдемте».

                         Шага два

Отшедши, страшные слова

Они прочли:

                        «Лорд сенешал,

Да будет счастлив мой вассал!

За сим приветом государь

Вам шлет и требует, как царь,

Гонца со грамотой моей

Сейчас казнить, как можно, злей,

И, если жизнь вам дорога,

На пику голову врага

Воткнуть близь замка самого

И ждать приезда моего.

Так да избавится земля

От всех злодеев короля!»

Прочла едва успев признать

Отцову подпись и печать,

Как сила страшная любви

Проснулась вдруг в ее крови.

Забыв девический весь стыд,



Она в отчаяньи бежит

К тому, кто был за миг пред тем

Для ней без имени — ничем.

«Останься с ним! —  как смерть бледна,

Сказала фрейлине княжна. —

Продли его покойный сон,

Пока здесь пусто; если ж он

Проснется, спрячь его в саду,

Пока обратно не приду,

И всю опасность объясни.

Смотри ж, Адель, не измени!

Не то на голову твою

Всю ярость мщенья изолью!

Но, нет! я знаю, никогда

Не пожелаешь мне вреда,

И будешь с нынешнего дня

В сто раз дороже для меня,

И не забуду я услуг!

Ни слова! Будь умна, мой друг!»

И бросив снова нежный взгляд

На спящего, чрез темный сад,

Как только в силах человек

Бежать, пустилась дева в бег.

И вот, примчавшись в терем свой,

Летит Цецилия стрелой

В свой потаенный кабинет…

Сейчас окончится банкет

И гости выйдут в сад… И вот,

Из книги бланковой берет

Подписанный, с печатью, лист,

Который весь еще был чист.

И смелой, твердою рукой

На свитке пишет роковой

Указ от имени отца

Искусным почерком писца:

«Сэр-Рефу, коему от нас

Блюсти наш замок дан приказ, —

Привет и здравие. Милорд,

Чьей верной службой трон наш тверд,

Сим извещаем, что теперь,

Задумав выдать нашу дщерь

В замужство, с грамотою сей

Мы жениха послали к ней,

Нам друга верного. Итак

Сверши немедленно их брак,

Не дознаваясь от него

О роде, племени его:

Все это знаем мы, избрав

Его нам в сына. Прочитав

Посланье наше, в тот же час

Их обвенчай и дай приказ,

Чтоб присягнули все ему,

Как принцу, сыну моему.

Так все исполни поскорей,

По долгу верности своей».

И эти строки дописав,

Перо бросает, услыхав

В соседнем зале гром и стук