Страница 179 из 181
(175) Странная комедия. – Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.
(176) Драма «Рауля». – Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.
(177) …Жан Ла…несчастною выдумкою банка… – Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.
(178) …раздроблялись все тонкости… – здесь: анализировались.
(179) Академические интриги. – Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники – кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.
(180) Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… – По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.
(181) Глукова ария – ария из оперы Глюка «Орфей».
(182) Редкий орган – здесь: редкий голос.
(183) Паркет – места между оркестром и креслами.
(184) Грызение сердца – то есть угрызения совести.
(185) …и Фабровом «Мизантропе»… – Имеется в виду комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт“ Мольера, или Продолжение „Мизантропа“» (1790).
(186) Феникс – здесь: редчайшее явление.
(187) …я боюсь смигнуть с него – то есть спустить о него взгляд.
(188) Кор дe ложи – от франц. corps dé logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.
(189) Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.
(190) Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.
(191) Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.
(192) Великий король – Генрих IV.
(193) Слабый король – Людовик XIII.
(194) Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620–1629).
(195) Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.
(196) Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.
(197) Ревербер – лампа с металлическим отражателем.
(198) Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.
(199) герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.
(200) Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.
(201) Приписал – посвятил.
(202) …в глазах ваших… – на глазах у вас.
(203) …иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.
(204) Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.
(205) …нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид, что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.
(206) «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.
(207) Нинон – Нинон де Ланкло.
(208) Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).
(209) Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.
(210) Мизософы – противники наук (в противоположность философам).
(211) Сент-Фуа. – Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.
(212) Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.
(213) Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.
(214) Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.
(215) …связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.
(216) …от руки злодея… – то есть Равальяка.
(217) Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.
(218) Иль де Нотр-Дам – от франц. île de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.
(219) …если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.
(220) …тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.
(221) …закроют от вас театр – то есть закроют сцену.
(222) Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.
(223) Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».
(224) Барон В* – Вильгельм Вольцоген.
(225) «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).
(226) …перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).
(227) Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.
(228) Посланник – И. М. Симолин (1720–1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754–1816).
(229) Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.
(230) Химист Л. – французский химик Лавуазье.
(231) Ландкарты – географические карты.
(232) Отагити – старое название островов Таити.
(233) …художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.
(234) Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).
(235) Александр – Александр Македонский.
(236) Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.
(237) Любезный Агатон. – Имеется в виду А. А. Петров (176?– 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».
(238) …сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См. «Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.
(239) Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).
(240) Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.
(241) Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).
(242) Аристарх – здесь: строгий критик.
(243) г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753–1802).
(244) Гальйот – небольшое гребное судно.
(245) …дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661–1711), сын Людовика XIV.
(246) Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.
(247) …пошутить над туфлем своего благодетеля, – то есть римского папы.
(248) Масличная ветвь. – Маслина (олива) – аллегория мира.
(249) Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.
(250) Партеры – клумбы.
(251) Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.