Страница 180 из 181
(252) Хозяин – здесь: Буало.
(253) Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).
(254) …во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.
(255) Ротонда – круглый зал.
(256) Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568–1625) «Астрея» (1612).
(257) «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
(258) Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.
(259) Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
(260) Хозяин – принц Конде.
(261) Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).
(262) Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.
(263) …взято из ее журнала… – то есть дневника.
(264) …сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.
(265) …споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.
(266) Месмеристы – последователи Месмера.
(267) Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из Швейцарии» (1783–1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.
(268) Год дем – от англ. god damn – «проклятие».
(269) Лади – от англ, lady – «леди».
(270) Фарос – маяк.
(271) Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.
(272) Так называемые семи-хоры – полухоры.
(273) Джордж – Георг III.
(274) Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762–1830).
(275) …родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.
(276) Земляные уголья – каменный уголь.
(277) Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).
(278) Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.
(279) г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744–1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.
(280) …конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.
(281) Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.
(282) Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.
(283) Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».
(284) …служит магазином… – то есть источником сведений.
(285) Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).
(286) Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743–1795).
(287) Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762–1819).
(288) Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.
(289) Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
(290) …разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.
(291) Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.
(292) Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.
(293) Несчастный Карл – Карл II.
(294) Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.
(295) Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.
(296) …три Соединенные королевства. – Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.
(297) Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.
(298) «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.
(299) Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).
(300) …первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).
(301) «Нина» – опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.
(302) «Инкле u Ярико» – опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.
(303) …у англичан есть Мельпомена… – Здесь: выдающаяся трагическая актриса.
(304) «Андромаха» – опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 –ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.
(305) Понтифекс – жрец. Здесь – папа римский.
(306) …читаем в Вал. Максиме… – В книге Валерия Максима «Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.
(307) …Стернов дядя Тоби… – персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».
(308) Эмили, Софии – Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
(309) Чичисбей. – В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.
(310) …зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… – то есть она уже не привлекает молодых людей.
(311) …не может взять мер своих – От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».
(312) Бомбаст – напыщенность.
(313) Аддисоновa трагедия – «Катон».
(314) «Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).
(315) …что в реторике называется числом – то есть ритмом.
(316) …пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.
(317) Школьный магистр – учитель.
(318) Алдерман – старшина, член городского самоуправления.
(319) Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.
(320) …никогда не ласкал… – то есть не льстил.
(321) Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455–1485); кончилась победой Йоркской линии.
(322) Профессор Ш* – Шаден.
(323) Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.
Бедная Лиза*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VI.
(1) Си…нов – Симонов.
Наталья, боярская дочь*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VIII.