Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 178 из 181

(101) Бельведерские антики – памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан.

(102) Тенедос – остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199–222.

(103) …мраморный монумент маршала, графа Саксонского… – Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.

(104) Взять абшид – то есть уйти в отставку.

(105) …расписанная аль-фреско… – то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками по сырой штукатурке).

(106) …во время Базельского церковного собора… – Базельский собор состоялся в конце 1431 г.

(107) …во владении нашего союзника. – Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).

(108) …посвящал веймарской своей богине – герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).

(109) «Христианский магазин». – Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».

(110) Метопоскопия – ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия – псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.

(111) …он решился повиноваться воле короля и Национального собрания… – Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.

(112) Священник Т* – швейцарский священник Тоблер.

(113) Девица Т* – Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.

(114) Краген – воротник.

(115) «Кларисса» – роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).

(116) «Всеобщая немецкая библиотека» – журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.

(117) …намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… – Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».

(118) …журнал жизни своей… – то есть дневник.

(119) Граф М* – граф Адам Готлоб Мольтке.

(120) Господин Баг* – датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764–1826).

(121) Дикие – то есть серые.

(122) Стамедные – шерстяные.

(123) Доктор Оз* – академик Н. Я. Озерецковский (1750–1827), доктор медицины Страсбургского университета.

(124) Литтих – Льеж, или Люттих, город в Бельгии.

(125) «Зритель» – английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711–1712 гг.

(126) Княгиня Орлова – Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758–1781).

(127) Герцогиня Курляндская – Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.

(128) Господин де Л* – вероятно, Левад.

(129) Совместничество – здесь: соперничество.

(130) …нашего П*. – Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.

(131) …с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… – Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».

(132) Готские молодые принцы – принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.

(133) …сочиняют ли они стихи? – Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737–1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.

(134) «Заира» – трагедия Вольтера (1732).

(135) Белая Савойская гора – Монблан.

(136) Серкли (от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.

(137) Визирь два раза разбит… – В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.

(138) …Белград взят… – Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788–1790). Белград был взят австрийскими войсками.





(139) Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.

(140) «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.

(141) «Эдип». – Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).

(142) «Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).

(143) Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.

(144) Скиния – святилище.

(145) Фигурный – здесь: вычурный.

(146) Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.

(147) Девица Г * – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.

(148) Сентиментальные, или чувствительные, здоровья– здесь: тосты.

(149) Синдик – член городского самоуправления.

(150) «История Танкреда» – книга французского писателя Анри Гриффе (1698–1771), изданная в Льеже в 1767 г.

(151) …величайший из писателей осъмого-надесятъ века… – Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».

(152) Академии. – В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.

(153) Храбрый саксонский маршал – граф Мориц Саксонский.

(154) Сражение при Фонтенуа. – Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.

(155) Оберж – от французского auberge – «трактир».

(156) Имел дело – дрался на дуэли.

(157) Граф Б*. – Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763–1829).

(158) Северный Александр. – Так Карамзин называет Карла XII.

(159) Сыны Оттомана – турки.

(160) Мефитический – зловонный.

(161) Басня Алфея и Аретузы. – Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.

(162) Луциановы разговоры – «Разговоры мертвых» Лукиана.

(163) …Синав видит умерщвленного Трувора… – «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).

(164) Тимон – тмин.

(165) Но, может быть, друзья мои… – Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.

(166) Там, где жили Гомеры и Платоны… – В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.

(167) Супруга Генриха IV – Мария Медичи.

(168) …древняя церковь Богоматери, – Имеется в виду Собор Парижской богоматери.

(169) «Записки» Юлия Цезаря– «Записки о Галльской войне».

(170) Братья Оссиановы – древние британские певцы.

(171) Строусы – страусы.

(172) …поют водевили. – Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.

(173) Счастливая Аравия. – В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.

(174) Дельфины – водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.