Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 299 из 307



(954) С кем она только не блудила – кроме связи с Парнеллом, поведение Кэтрин О’Шей признавалось безупречным.

(955) Сильный мужчина… забывает свои семейные узы. – Парнелл был холост, и его связь с Китти О’Шей, длившаяся не менее десяти лет, не скрывалась от знакомых и имела форму семейной жизни. Капитан О’Шей задолго до скандала дал согласие на развод де-факто, отчего история на суде о бегстве Парнелла по лестнице была наверняка ложной, оставшись неопровергнутой лишь оттого, что Парнелл отказался защищаться. Причины возбуждения дела мужем неясны, но его версия, что он внезапно узнал о связи жены, заведомо неистинна. «Прощай, мой храбрый капитан» – из оперы «Маритана»; собрав ему на голову горящих угольев. – Ср. Рим. 12, 20; смахивало на осла с волком в известной басне. – В басне Эзопа волк, согласившись вытащить колючку из копыта осла, получает этим копытом удар. Логика конца фразы темна, ни Эзоп, ни Павел не кажутся к месту, но все же может иметься в виду, что «попы», содействуя падению Парнелла, только проиграли от этого.

(956) Она ведь тоже была испанка. – Блум заблуждается, но ниже он прав, она жила там (в Испании) около года.

(956) Дочь короля испанского – ответ шуточный, из детской песенки: «Ко мне в гости приходила / Дочь короля испанского…»; прости-прощай… до Сцилли столько-то – обрывки англ. баллады «Испанские дамы».

(957) Вот это испанский тип? – О теме «испанского типа» в Ирландии см. Реальный план эп. 4.

(957) Нежных шестнадцать. – «Тебе было нежных шестнадцать» – популярная баллада Дж. Торнтона (1898).

(957) Искал я лампу… – из стихотворения «Песнь О’Рурка, владетеля Брефни» Т. Мура.

(959) Некоронованным королем Эрина широко называли Парнелла (ср. «День плюща», а также «Портрет», гл. I). Для Джойса имели значение обертоны: англ. uncrowned значит также развенчанный; тема венца – тема Стивена (см. «Зеркало», эп. 2), перекличка его линии с Парнелловой.

(960) Щелкоперы О’Брайена. – Вильям О’Брайен (1852–1928) – один из лидеров антипарнелловской фракции ирл. националистов; со славою своей наедине – из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунье» (1817) ирл. священника и поэта Чарльза Вулфа (1791–1823).

(961) Обещая разорвать эту связь. – По заявлению О’Шей на суде, жена дала ему такое обещание в 1881 г.

(962) Во дни Фостера-Картечи. – У. Э. Фостер (1818–1886), Главный секретарь по Ирландии в 1880–1882 гг., получил прозвище Фостер Картечь, дав полиции разрешение применять картечь при разгоне митингов; Майкл Дэвитт выдвинул радикальную программу земельной реформы; выбивание наиболее приспособленных – ироническая инверсия принципа дарвинизма.

(966) Сэр Энтони Макдоннелл – глава секретариата лорда-наместника.



(966) «Алая как роза» – сентиментальный роман англ. писательницы Роды Броутон (1840–1920); но, весьма вероятно, имеется в виду «Баллада о старом мореходе» Кольриджа, в начальной сцене которой этими словами описана невеста.

(968) «Гугеноты»… – Блум в очередной раз путает композиторов; Двенадцатая месса… «Глория»… – См. прим. к II, 304; Д. Л. Муди (1837–1899) и А. Д. Сэнки (1840–1908) – баптистские проповедники, получившие известность как сочинители многочисленных гимнов; «Призови меня к жизни…» – первая строка не протестантского гимна, но любовного стихотворения «К Антее» Роберта Херрика (1591–1674), которое в XIX в. было положено на музыку и исполнялось как салонный романс; причисление Мендельсона с его популярно-романтическим стилем к «строгой классической школе» – еще одно Блумово новшество; Джон Дауленд (1563–1626) – англ. композитор и лютнист, один из его друзей сочинил для него лат. девиз – анаграмму его имени: A

(971) Ассоциация Ирландских ремесел существовала в Дублине под эгидой леди Дадли (см. эп. 10) и графини Фингалл; 14 мая 1904 г. (не 13 июня) Ассоциацей был устроен концерт, в котором, в частности, пел Джеймс Джойс.

(971) Ян Питер Свелинк (1562–1621) – голл. композитор и органист, его песню «Проходит молодость» Джойс упоминает также в наброске «Джакомо Джойс» (1914). Иоханнес Иееп (ок. 1582–1650) – нем. композитор и дирижер, Стивен исполняет первые строки одной из его песен.

(973) Айвен Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст – претенциозные, на аристократический лад, сценические псевдонимы двух певцов труппы Артура Роузби, выступавшей в Дублине в 1890-х гг.; заведение на Кинг-стрит – театр «Гэйети».

(974) Оснащенной косами колеснице. – Косами нередко снабжались в древности колеса боевых колесниц, в частности у кельтов; в данном случае косам уподоблены щетки.

(974) Und alle Schiffe brücken – бессмыслица; видимо, Стивен пытается припомнить строку «Welches das Schiff in Unglück bringt» – «Что корабль увлекает к несчастью».

(974) Их шарабанчику вслед – обрывки песни С. Ловера «Шарабанчик», см. также прим. к II, 599.

17. Итака

Сюжетный план. В два часа ночи герои достигают жилища Блума и, преодолев затруднение обесключенности, проникают туда. Хозяин и гость пьют какао. Их беседа, как сообщает автор, стала неизмеримо содержательней, чем в «Приюте извозчика». Оказывается, еще по дороге они успели обсудить внушительный список тем, причем Стивен даже раскрыл Блуму свое кредо художника, «мнение об утверждении человеческого духа в литературе». За какао они добавили к списку еще немало важных вещей, включая самое капитальное обсуждение параллели между Ирландией и Израилем – в их языке и письменности, истории и народных обычаях. Они рассказывали друг другу разные случаи и пели друг другу песни. Они также договорились на будущее о разнообразных совместных предприятиях и «интеллектуальных диалогах». Как понимать сей рассказ о столь глубоком и обширном общении? Увы, только не буквально! Во всем многоголосии «Улисса» нет голоса, который говорил бы правду, всю правду и только правду, и повествователь «Итаки» не исключение: к примеру, подбивая Блумов бюджет, он утаивает из него траты в веселом доме. Так и с общением: оно представлено фантастически раздутым, и разве малость ближе к реальности, чем рассказ Блума в «Цирцее», как он заболтался с королевским астрономом на узком приеме у вице-короля. Факты же таковы, что Стивен выпил у Блума в доме чашку какао, пописал в садике и отбыл в неизвестном направлении. Соединение «отца» и «сына» не состоялось, и то, что меж ними произошло, лучше всего можно обозначить словом Анны Ахматовой: невстреча. Две линии, сойдясь, снова разошлись. Ирреальность общения и собеседования героев свидетельствуется еще и тем, что оно не оставляет следов. Важное событие, напряженный разговор всегда обладают последействием, мы продолжаем думать о них. Но после ухода гостя ни сам он, ни встреча с ним, ни беседа ни разу не промелькнули в мыслях хозяина. Хотя он перебирает и оценивает свой день, «разлагает его на элементы» (см. Тем. план), но в возникающей у него картине дня, его событий и неудач, Стивена вообще нет.