Страница 9 из 34
он надежный рулевой для этого легкомысленного молодого человека. Хотя я порой
люблю поддразнить его, не смотря на все его высокородные связи и происхождение –
слишком уж он холоден и заносчив…
– Они что, действительно должны в одиночку пить этот портвейн? – спросила на ходу
мисс Чарминг, – А побыстрее они не могут?
– А, вот и они! – провозгласила тетушка.
Действительно, худощавый полковник, мрачноватый вельможа и унылый супруг
вскоре появились в дверях, хотя легкий аромат табака и хорошего вина заранее
возвестил об их появлении.
Тетя Сафрония предложила им развлечься вечерней партией в вист. Мисс Чарминг,
устав соблазнять мистера Дарси, спрятавшегося под маской мистера Нобли, выбрала
себе партнером полковника Эндрюса, а Джейн села играть против тетушки. Сэр
Темплтон предпочел наливаться потихоньку хересом из хрустального графина, ну а
мистер Нобли целиком погрузился в чтение.
Джейн попыталась, отчаянно проигрывая, хоть что-то понять в правилах игры. Она
чувствовала себя, как после цикла интенсивной стирки в стиральной машине. Ее мозг
не привык к таким прыжкам по часовым поясам, а получив такой клубок событий и
новшеств за целый день, следить за картами было невозможно. Она сейчас шлепнется
в обморок, если не придумает что-нибудь.
Мистер Нобли все читал, полковник же всерьез увлекся игрой. Боже, древняя
георгианская мебель, желтые стены, исторический запах ваксы и керосина. И она сама,
в чужом платье по чужой моде до полу, но с таким смелым декольте, что хочется
прыснуть со смеху, как школьнице. Она героиня романа Остен! Тогда пора начинать
заигрывать с джентльменами.
– Мистер Нобли, леди Темплтон уверяет, что через две недели в Пембрук Парке
ожидается бал. Вы любите танцы?
– Приходится принимать участие, – сухо ответил он, – могу сказать, я был бы рад
хорошим танцам, но таких не стоит ждать.
– Невероятно! – воскликнула тетя Сафрония. – Вы танцевали здесь, на этом паркете,
десятки раз с самыми разными юными леди. Не может быть, чтобы вы ни разу не
получили удовольствия!
– Вы вправе судить, как вам будет угодно, мадам.
Джейн возмущенно сверкнула глазами. Это завуалированное оскорбление! Стоп,
ничего подобного, они просто актеры, играющие свои роли. Взгляд на игру изнутри
весьма осложняет положение. Если бы все было по-настоящему, поведение мистера
Нобли было бы просто возмутительным, заслуживающим хорошей порки.
– Могу ли я предположить, что причина разочарования главным образом в ваших
партнершах, мистер Нобли? – спросила Джейн.
– И в них, конечно же, – ответил мистер Нобли после некоторого размышления, – но и
во мне самом. Думаю, танцы только тогда могут доставить истинное удовольствие,
когда партнеры не только соответствуют друг другу во всем, но и искренне
неравнодушны друг к другу.
– Однако то же самое можно сказать и о собеседниках.
– Действительно, – согласился он, поворачиваясь к Джейн. – Увы, общество
предписывает нам быть любезными и в таких вульгарных времяпрепровождениях.
Это было просто восхитительно!
– Но скажите, мистер Нобли, каким же еще способом можно определить соответствие
партнеров и собеседников, если не рисковать все же время от времени заговаривать с
незнакомцами. Иными словами, вы находите погоню за добычей глупостью, хотя
стрельбу по цели единственно достойным делом джентльмена?
– Ты разбит наголову, Нобли, – рассмеялся полковник Эндрюс.
Но мистер Нобли и глазом не повел.
– Охотнику нет нужды тратить дни и часы, чтобы понять, годен ли фазан на ужин.
Утка, лисица или лебедь загадки из себя не представляют. Люди, впрочем, тоже. Кому-
то, может, нужны недели разговоров для того, чтобы понять, кто чего стоит – но только
не мне.
– Иными словами, вы способны разобраться в любом человеке с первого же взгляда? –
лукаво улыбнулась она.
– А вы нет? – спросил он с нескрываемым вызовом. – Разве с первых же минут своего
пребывания в этом зале вы не вынесли окончательную оценку каждому из
присутствующих?
Все так же слегка улыбаясь, Джейн ответила:
– Вы правы, сэр. Хотя я очень надеюсь, что по крайней мере в одном отношении мое
суждение окажется не таким уж безошибочным.
Повисла пауза, а потом полковник снова весело рассмеялся.
– Отлично. Превосходно. Впервые вижу, чтобы старина Нобли получил такой
достойный отпор, – сказал он, от души хлопнув рукой по столу.
– Эй, мисс Эрствайл, теперь ваш ход, – вмешалась мисс Чарминг.
Джейн бездумно бросила карту, краем глаза следя за мистером Нобли. Он же явно
наблюдал за ней, а когда отвернулся, взгляд его стал в чем-то виноватым. Мистер
Темплтон мирно похрапывал в кресле с пустым стаканом в руке. Мисс Чарминг и
полковник Эндрюс обменивались картами вперемешку с игривыми замечаниями, а она
вдруг подумала, что пожалуй, такой как она, очаровательной и остроумной гостьи эти
стены давно не видывали, если встречали вообще.
Да, пока все шло отлично.
5
Пора уже познакомиться со списком тех, кого смело можно называть бывшими
бойфрендами Джейн.
Бойфренд №1. Джастин Каймбл, двенадцати лет.
Насколько ей помнилось, они были неразлучны с Джастином с четвертого по шестой
классы. Это заключалось в том, что он время от времени прижимал ее где-нибудь в
холле, а Джейн посылала ему многозначительные валентинки («Я сердечко тебя»), а
когда девчонки обменивались рейтингами знакомых парней, всегда выставляла его
внешности, или же важности его звонков по десять баллов.
Но однажды наступил черный день в ее жизни. Миссис Дэвис взяла список учеников, и
начала опрос – с кем каждый из мальчиков хочет танцевать в паре на празднике «Да
здравствует культура!».
Миссис Дэвис назвала фамилию Джастина. Джейн села.
Джастин сказал: Хэтти Спинуэлл.
Хэтти гордо вскинула голову.
И за эти все годы Джейн мало какие несправедливости ненавидела больше, чем слова
«выбирают джентльмены».
Дни второй, третий и четвертый
Следующим утром ожидался визит гостьи из коттеджа в Пембруке, но шел такой густой и
надоедливый дождь, что Джейн казалось, они отрезаны водой от окружающего мира. Что
однако помешало джентльменам сбежать на охоту.
– Вы будете очарованы Амелией Хартрайт, – заявила тетя Сафрония, едва они устроились
с рукоделием в гостиной.
Джейн глаз не могла оторвать от рук тетушки, любуясь тем, как аккуратнейшие стежки
становились изящными цветочками. Корзинка с фруктами ее стараниями превращалась в
рог изобилия, выплевывающий на полотно дары природы неопределенной свежести. А
мисс Чарминг давно отбросила вышивку и нервно расхаживала до дверей и обратно, в
ожидании увлекшихся бильярдом мужчин.
– Она провела в городе прошедший сезон, теперь вернулась сюда по причине ухудшения
здоровья матери. Ее мать вдова, она приходится тетей мистеру Темплтону. Он же был так
добр, что предоставил коттедж в их полное распоряжение. Мы не видели ее целый год; а
во время ее прошлогоднего визита, – тетя понизила голос и обернулась на окно, словно
опасаясь чужих ушей, – я заметила, представьте, что она и один молодой моряк, некто
Джордж Ист, неравнодушны друг к другу. Он хорошего происхождения, но, боюсь,
никаких перспектив, и я не представляю, что произошло между ними, но мисс Хартрайт
вернулась в город, а мистер Ист отправился, вероятно, за моря. Это ужасно, даже если он
беден, как церковная мышь. Впрочем, молодежь так непредсказуема, вы согласны со