Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 34

в пятом десятке, – и она фамильярно похлопала Джейн чуток пониже спины.

И, подтянув повыше длинные юбки, она потащилась к лестнице.

И их представили, тем же вечером.

– Джейн, дорогая, ты прекрасно выглядишь, – сказала тетушка.

Надо же, Джейн была польщена, даже малость покраснела. Она и сама себя так

ощущала, только декольте вечернего платья уж слишком оголяло грудь. Ее горничная

Матильда соорудила ей прическу с помощью шиньона из роскошных кудрей (не таких

синтетических, как у мисс Чарминг, хотелось надеяться) и ниточки бус, обвивавшей

это сооружение. Ее вечернее платье, несмотря на стиль, ей нравилось необычным

сочетанием желтого с рыжим и волнующей, струящейся вокруг ног тканью. Похоже,

эта игра начинает затягивать, может даже вдохновлять?

Ты справишься, справишься, твердила она себе, будто перед боксерским матчем. Но

она ненавидела бокс.

– Джейн, позволь представить тебе нашу гостью, мисс Элизабет Чарминг из

Хартфордшира.

– Как поживаете, мисс Эрствайл? Что-что? – выговорила она, изо всех сил стараясь

говорить по-британски. – Что это за место такое?

– Как поживаете, мисс Чарминг?

Обе присели в реверансе, и мисс Чарминг сделала ей страшные глаза, будто Джейн

могла проболтаться о том, что они уже встречались. Ей почему-то захотелось опекать

эту нелепую мисс, словно в лабиринте Остенландии она была давно своим человеком.

– Кажется, с мисс Чарминг вы почти ровесницы, – сказала тетя Сафрония.

– О, нет, тетя, я уверена, что мисс Чарминг гораздо моложе, на несколько лет, по

крайней мере.

Девица захихикала, а тетя Сафрония довольно улыбнулась, и, взяв Джейн под руку,

отвела обоих в гостиную.

При их появлении две фигуры приветственно поднялись со своих мест.

Ага, вот и джентльмены.

Жилеты с высокими воротниками, шейные платки, сюртуки с фалдами, старательно

застегнутые на все пуговицы, и – ох… предмет ее волнующих ночных фантазий! –

бриджи в обтяжку, все, все в наличии. И все стало на свои места, вот теперь все

реально, и ее сердечко забилось, словно пчелка об оконное стекло. Она сжала пальцы в

опасении, что это выдаст ее волнение.

– Джейн, позволь представить тебе полковника Эндрюса, кузена сэра Темплтона и

второго сына графа Дентонского. Он приехал сюда пострелять куропаток, а мы

уговорили его остаться и на фазанью охоту тоже. Полковник Эндрюс, это моя

племянница из Америки, мисс Эрствайл.

Это был весьма широкоплечий и жизнерадостный блондин. Казалось, он был просто

счастлив видеть ее, в который раз кланяясь, не спуская с нее улыбчивого и довольного

взгляда.

– Очень, очень рад, весьма приятно, – и так мило слетали слова с его губ, что Джейн до

ужаса хотелось их тут же поцеловать.

Хм, может, все и впрямь не так уж плохо?

– А это его старый добрый друг, мистер Нобли, – произнесла тетя, – который любезно

согласился поохотиться здесь, пока в его собственном имении идет реконструкция.

Этот человек был повыше, и выглядел гораздо высокомернее полковника, даже без

всяких бакенбард. Судя по его фигуре, он и был тем силуэтом, смутно мелькнувшим в

холле. Он был красив, надо признать, хоть и не очень любезен. Конечно, пара добрых

молодцев на любой вкус. Какие, впрочем, могут быть тут возражения…

Мистер Нобли молча поклонился и отошел к окну. Так что «как вы поживаете» Джейн

адресовала уже его спине.

Тетя Сафрония засмеялась.

– Не обращай внимания. Мистер Нобли немного устал и от нашего общества, и от

нашей охоты, не так ли, сэр?

– Не возьму в толк, что вы имеете в виду, мадам, – сказал он, искоса бросив на Джейн

взгляд.

Может, она сразила его наповал? Господи, не будь дурочкой, оборвала она грезы, ведь

это лишь игра. Нет, но все-таки, становится забавно!





– Что же, с мисс Чарминг вы, господа, уже знакомы.

– Разумеется, – поклонился полковник Эндрюс.

– Знаете ребята, можете называть меня Лиззи.

Джейн в испуге посмотрела на тетю Сафронию. Согласно правилам, называть девушку

по имени можно только обрученному с ней. Но, прежде чем тетя открыла рот, прежде

чем в комнате материализовалась возмущенная миссис Уоттлзбрук, ситуацию спас

полковник Эндрюс.

– Я бы никогда не осмелился на такую вольность, мисс Чарминг, – он произнес ее имя

с таким шармом, и улыбнулся так обольстительно, что мисс Чарминг захихикала.

О, Господи, растерялась Джейн, в ужасе не зная, куда девать глаза, теперь они решат, что и я ничем не лучше. А я не хочу быть мисс Чарминг! Она попыталась перехватить

взгляд мистера Нобли – бесполезно. Он так же бесстрастно смотрел в окно. И слава

Богу, спохватилась она, иначе вполне могла бы от растерянности подмигнуть ему.

Каково, а?

Позвонили к обеду. Мистер Темплтон, совсем было утонувший к тому времени в своем

кресле, тут же вскочил и предложил руку мисс Чарминг. Он похлопал ее по руке и

пророкотал на всю комнату:

– Надеюсь, сегодня дичи на всех хватит. Мой желудок уже не справляется с вареной

бараниной, знаете ли.

Тетушка Сафрония оперлась на руку мистера Нобли, так что Джейн с полковником

только и оставалось, что завершать маленькую процессию от гостиной до столовой. Из

этой диспозиции так же следовало, что положение и богатство мистера Нобли таково,

что ему не к лицу идти следом за вторым сыном графа; а она сама здесь явно идет за

даму второго сорта. Неудивительно, если ей прямо заявили, что она не совсем

«обычная здесь гостья».

Сначала они дегустировали суп из голубей с лимоном и спаржей, потом уже сами

наполняли свои тарелки рыбой, рябчиками, или сельдереем и огурцами. На десерт

подали чашки с чем-то, напоминающим крем из яблочного сока, и поставили на стол

мадеру. Вкусная, но немного диетическая пища. Интересно, когда до Англии

добрались корабли с пряностями? Она бы сейчас не отказалась от какого-нибудь

нокаутирующего блюда из карри.

Тетя Сафрония усиленно поддерживала разговор о погоде, о фазанах в парке, о

проблемах мифических знакомых в городе. Джейн почти не принимала участия в

разговоре, желая сперва присмотреться и прислушаться, чтобы не выставлять себя на

посмешище. Мистер Нобли тоже больше помалкивал. Чего нельзя сказать о сидевшей

рядом с ним мисс Чарминг.

– Как вам мой прикид, мистер Нобли?

– Он очень мил.

– Вам нравится рыба?

– Да, вполне.

– Мне что-то в глаз попало, – вдруг заявила она, развернувшись в его сторону с таким

напором, что ее огромная грудь оказалась впрессованной в его плечо. Да, подумала

Джейн, такого размера корсета у них явно не нашлось.

– Боюсь… я ничего не могу рассмотреть при таком освещении, – сказал мистер Нобли,

даже не повернув головы в ее сторону.

Мисс Чарминг захихикала.

– Ну вы и фрукт, мистер Нобли, я скажу!

После обеда дамы перешли в гостиную, оставив джентльменов наслаждаться табаком

и портвейном, чего делать в присутствии женщин Правилами было строжайше

запрещено. Тетушка, усевшись со своим рукоделием между настоящей и искусственно-

керосиновой лампами, принялась рассказывать им об оставленных в одиночестве

мужчинах, а мисс Чарминг все это время нервно расхаживала по комнате.

– Полковник сама любезность, не правда ли, мисс Чарминг? Хотя у него не так уж

приличная репутация в городе – попойки, карты, но что еще, скажите, делать

неженатому офицеру, если война окончилась, а он лишь второй по рождению сын, и не

видать ему никакого титула? К лучшему, что его мать не дожила до этих дней. А

мистер Нобли, напротив, сама респектабельность, даже слишком, пожалуй, как ты

считаешь, Джейн? Нетитулованная, но старинная семья и прекрасное имение, так что