Страница 58 из 65
Это слишком длинно.
Да, надо бы снести к цирюльнику, подрезать, как твою бороду. Сделай одолжение – продолжай. Ему бы только балаганное кривлянье да что-нибудь сальное, иначе он заснет. Продолжай: теперь про Гекубу.
Полунагую царицу?
Это хорошо, – «полунагую царицу», – это хорошо!
Посмотрите, он побледнел, слезы катятся из глаз… Прошу тебя – довольно!
Хорошо… Ты мне это докончишь потом. Вы, государь мой, позаботьтесь хорошенько о комедиантах. Слышите? Пусть с ними хорошо обходятся. Ведь они – портреты, краткая летопись нашего времени. Вам лучше иметь плохую эпитафию после смерти, чем их плохое мнение при жизни.
Ваше высочество, я буду обращаться с ними по их заслугам.
О нет, ради Бога, гораздо лучше! Если с каждым обращаться по заслугам, то кто же избегнет порки? Обращайтесь с ними сообразно своему собственному достоинству и сану. Чем менее они заслуживают, тем более чести вашей щедрости. Проводите их.
Пожалуйте, господа!
Отправляйтесь, друзья, за ним. Завтра вы для нас сыграете.
Полоний и комедианты, кроме первого, уходят.
Послушай, старый приятель, можете ли вы сыграть «Убийство Гонзаго»?
Извольте, ваше высочество.
Так завтра вечером мы его поставим. А вы можете, если будет нужно, выучить разговор – двенадцать или шестнадцать строк, который я напишу и вставлю? Можете?
Конечно, ваше высочество.
Прекрасно. Отправляйтесь за этим господином, да смотрите не издевайтесь над ним.
Добрые мои друзья, покидаю вас до вечера. Рад вас видеть в Эльсиноре.
Будьте здоровы, ваше высочество.
Будьте здоровы.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Уходит.
Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.