Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 59 из 65



РозенкранцОн сам сказал, что ум его расстроен,Но о причинах говорить не хочет.ГильденстернК нему не подойти. Он, прикрываясьБезумием, так ловко отдалятьсяУмеет от расспросов, от признаньяПричин болезни.КоролеваХорошо вас принял?РозенкранцКак человек из общества.ГильденстернНо, видимо, неискренен он был.РозенкранцБыл на ответы скуп, но нас охотноВыспрашивал.КоролеваНо вы его старалисьРазвлечь чем можно?РозенкранцСлучайно мы дорогой обогналиКомедиантов и об этом принцуСказали. Он, как будто, их приездуБыл рад. Они теперь здесь, в замке. ИмУж, кажется, сегодня ввечеруПриказано играть.ПолонийДа, –  это правда.И он велел, чтоб я просил вас, вашеВеличество, на это представленье.КорольОт всей души! Такому настроеньюЯ очень рад.Прошу вас, господа, к таким забавамВозможно поощрять его охоту.РозенкранцМы постараемся.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

КорольИ ты оставь нас,Гертруда милая. Послали мыЗа принцем. Он как бы случайно здесьОфелию увидит…Ее отец и я займем такоеЗдесь место, что –  законные шпионы –Увидим встречу их и заключимПо обращенью с ней и разговорам,Страдает ли он точно от несчастнойЛюбви, иль нет.КоролеваЯ повинуюсь вам.Офелия! Я пламенно желаю,Чтоб чудная краса твоя –  причинойБыла безумья принца и твоиДостоинства вернули бы егоНа прежний путь.ОфелияО, если б я могла…

Королева уходит.

ПолонийОфелия, –  ты здесь гуляй. УгодноВам, государь, здесь поместиться?(Офелии.)Ну,Читай вот эту книгу: чтеньем тыУединенье оправдаешь. ЧастоГрешим мы тем, что ханжеством и мнимымСвятошеством обсахарить и чертаУмеем.Король (в сторону)Да он прав! Его словаМою бичуют совесть, –  и щекаПродажной твари, густо штукатуркойПокрытая, не так гадка, как грех мойВ сравнении с моей святою речью.Как тяжко это бремя!ПолонийИдет. Нам время, государь, сокрыться.

Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.

ГамлетБыть иль не быть? Вот в чем вопрос! Что лучше?Сносить ли от неистовой судьбыУдары стрел и камней, –  или смелоВооружиться против моря злаИ в бой вступить? Ведь умереть –  уснуть –Не больше. И сознать, что этим сномМы заглушим все муки духа, болиТелесные? О, это столь желанныйКонец! Да, –  умереть –  уснуть!Уснуть? Жить в мире грез, быть может? ВотПреграда! А какие в мертвом снеВидения пред духом бестелеснымПроносятся? О, в этом вся причина,Что скорби долговечны на земле!А то кому снести бы все насмешкиСудьбы, обиды, произвол тиранов,Спесь гордецов, отвергнутой любвиМучения, медлительность законов,Властей бесстыдство, дерзкое презреньеНичтожества к страдальцам заслуженным,Когда бы каждый мог покончить с этимКлинка одним ударом? Кто бы сталТерпеть, изнемогать под грузом жизни,Когда бы страх невольный перед чем-тоВ стране, откуда мертвым нет возврата,Нас не смущал, –  и мы скорей готовыПереносить здесь скорби, чем идтиНавстречу неизведанным бедам.И эта мысль нас в трусов превращает,Могучий цвет решимости хиреетПри размышленье, и деянья нашиСтановятся ничтожеством, теряяНазвание деяний. Тише! Вы,Офелия? О нимфа! ПомянитеМои грехи в молитве.ОфелияМилый принц,Ну, как здоровье ваше эти дни?ГамлетБлагодарю: здоров, здоров, здоров!ОфелияПринц! У меня подарки есть от вас.Я их давно вам возвратить хотела,Пожалуйста, возьмите их.ГамлетНет, нет,Я ничего вам не дарил…ОфелияДарили, принц, –  дары сопровождаяТакою лаской, что они невольноМне делались еще ценней. ТеперьИх аромат исчез. Возьмите. МнеПодарки не нужны, коль нет любви…Возьмите их…