Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 65

КормилицаТибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд,И лучший друг, какого я имела,Тибальд, такой честнейший господин!..И дожила я до его кончины!ДжульеттаКакой на нас нанесся ураган?Ромео мой убит, Тибальдо умер!Мой дорогой кузен и мой супруг,Что мне еще дороже. Если так,Труби, труба, всеобщую погибель!Кто жив еще, коль этих двух уж нет?КормилицаТибальд убит, его убил Ромео,И изгнан он.ДжульеттаО Боже, неужелиТибальда кровь Ромео пролил?КормилицаДа.Злосчастный день! да, да, он пролил, пролил!ДжульеттаЦветущее лицо, с змеиным сердцем!Скрывался ли в таком прекрасном гротеКогда-либо дракон? Злодей-красавец!Ты, ангелу подобный падший дух!О, ворон злой, но в перьях голубицы!Свирепый волк во образе ягненка!Тварь гнусная с божественным челом!Контраст всему, чем кажешься ты с виду!Святой в грехах, в почете негодяй!О, что ж тебе, природа, остаетсяТворить в аду, когда ты духу злаДала приют в раю столь нежной плоти?Видал ли кто столь чудный переплетНа книге с столь позорным содержаньем?Как мог обман подобный обитатьВ таком дворце роскошном?КормилицаНет в мужчинахНи совести, ни честности, ни правды;И все они лгуны и лицемеры:Никто из них не соблюдает клятв.Где мой слуга? –  Подай мне aqua vitae[8]Несчастие такое, это гореДо времени состарило меня…Позор тебе, позор тебе, Ромео!ДжульеттаПусть волдыри покроют твой язык,За эту брань. Не на позор РомеоРодился в свет, и на его челоБессовестный позор взойти стыдится:Оно есть трон, где восседает честь,Единая властительница мира.О, что за зверь была я, что егоБранила так!КормилицаНо неужели хвалитТого, кто был убийцею кузена?ДжульеттаМогу ль о нем я дурно говорить?Он мой супруг. –  Мой бедный муж, кто имяТвое добром помянет, если я,Твоя жена не больше трех часов,Его уже так истерзать успела?За что ж убил, негодный ты, кузена?За то, что он, негодный мой кузен,Хотел убить тебя, мой муж. Прочь слезыБезумные, вернитесь к своемуИсточнику: вы –  данники печали,И счастью дань ошибкой принесли.Живет мой муж, которого ТибальдоХотел убить, а сам Тибальдо умер…Все радость тут; из-за чего ж я плачу?Но слово здесь я слышала одно,Что хуже, чем Тибальда смерть: убилоОно меня, и позабыть егоЖелала б я; но в памяти моей,Увы! оно настойчиво гнездится,Как тяжкий грех у грешника в уме.Тибальд убит, а мой Ромео изгнан!И это «изгнан», только слово «изгнан»Убило мысль о тысячах Тибальдо.Тибальда смерть –  достаточное горе,Хотя бы все несчастье было в ней.Но ежели, сообщество любя,Беда с бедой должна соединяться,То почему за вестью, что ТибальдУбит, тотчас не сказано мне было,Что мой отец иль мать моя, иль обаСкончалися они? Такое гореЯ выплакать могла бы. Но сказать –«Тибальд убит» и вслед за тем прибавить:«Ромео изгнан» –  значит умертвитьОтца и мать, Тибальдо и Ромео,И самую Джульетту, –  всех убить!Ромео изгнан! Ужасу сих словНет ни конца, ни меры, ни предела, –Их бедствия нельзя изобразить.Где мать, отец?КормилицаРыдают над Тибальдом.Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя.ДжульеттаНет, путь они слезами омываютТам раны у покойника, а яОб изгнанном Ромео буду плакать,Когда уже просохнут слезы их.Возьми веревки. –  Бедные веревки,Обмануты вы так же, как и я:Ромео изгнан, путь к моей постелиУстроил он из вас, но я, девица,Так и умру девицею-вдовой.Кормилица, пойдем, возьми веревки,Хочу я лечь на брачную постель.Ромео мой не посетит ее,Пусть смерть возьмет девичество мое!КормилицаИди в свою ты комнату, а яНайду его, чтобы тебя утешить.Я знаю, где он. Слушай, твой РомеоЗдесь будет в эту ночь; пойду к нему –Скрывается он в келье у Лоренцо.ДжульеттаИди, иди, отдай ему вот этоКольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.

Уходят.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

ЛоренцоНу, выходи, Ромео, выйди, трус;Печаль в твои достоинства влюбилась,И с бедствием повенчан ты.вернуться

8

Живая вода (лат.). Здесь: водка.