Страница 27 из 65
РомеоОтец,Что нового? Чем герцог порешил?Какое мне грозит знакомством горе,Которого еще не знаю я?ЛоренцоМой милый сын, ты слишком хорошоЗнаком и так с угрюмою печалью.Известие о приговоре принцаТебе принес я.РомеоВ чем он состоит?Не в смерти ли?ЛоренцоОн не настолько строг:Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.РомеоК изгнанию? Будь милостив, скажи,Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка;Не говори ты мне о ней, отец.ЛоренцоТы изгнан лишь отсюда, из Вероны;Не унывай: обширен Божий мир.РомеоВне стен ее нет никого мира;Там мука лишь, чистилище и ад.Изгнание отсюда есть изгнаньеИз мира, а изгнание из мираЕсть та же смерть, с названием другим,Неправильным; и называя смертьИзгнанием, ты голову мне рубишьСекирою из золота, следяС улыбкою за гибельным ударом.ЛоренцоО, смертный грех – твоя неблагодарность!Проступок твой, по нашему закону,Смерть заслужил, но добрый герцог наш,Из милости к тебе, закон нарушил,И приговор он смертный заменилИзгнанием. Большая это милость,И этого не понимаешь ты!РомеоМученье, а не милость; небеса –Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,Собака, мышь, последнее твореньеНичтожное – живут здесь, в небесах, –Все на нее тут могут любоваться;Ромео – нет. У мух навозных большеПочетных прав, свободы для любви,Чем у него: они свободно могутК ее руке прекрасной припадать,Бессмертное блаженство похищая,По временам, с ее невинных губок,Что, в чистоте девической своей,Самих себя касаяся, краснеют.Дозволено все это делать мухам,Мне ж велено от этого бежать;Им – воля, мне – изгнание. И тыМне говоришь, что ссылка лучше смерти!Иль у тебя нет яда под рукой,Иль острого ножа, или другогоГотового орудия для смерти,Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,Чтобы меня убить? – Я изгнан… О!Ведь это слово грешники в адуСо скрежетом и стоном произносят;Как у тебя, духовного лица,Врача души, решителя греховИ моего испытанного друга –Как у тебя теперь достало духуМеня терзать ужасным словом «изгнан»?ЛоренцоПомешанный, безумный человек!Дай мне сказать два слова.РомеоЧтоб опятьЗаговорить о ссылке?ЛоренцоЯ хочуОружье дать тебе, чтоб это словоТы отразил. В беде услада – мудрость.Она тебя утешит и в изгнаньи.РомеоОпять оно, изгнанье! – К черту мудрость!Не может, ведь, создать она Джульетту,Переместить Верону, отменитьМой приговор. Когда она бессильна,То нечего о ней и говорить.ЛоренцоЯ вижу, что нет слуха у безумцев.РомеоКак быть ему, когда у мудрецовНет зрения?ЛоренцоОбсудим-ка с тобоюТвои дела.РомеоКак можешь ты судитьО том, чего не чувствуешь? Когда быТы молод был, как я, любил Джульетту,Обвенчан был лишь час тому назад,Сведен с ума и умертвил ТибальдаИ изгнан был, как я, – тогда бы тыМог говорить; ты волосы бы рвалИ на землю упал бы так, как я,Чтоб мерку снять для будущей могилы.
Стучат в дверь.
ЛоренцоВставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.РомеоНе спрячусь я, пока пары от вздоховМеня от глаз не скроют, как туман.Стучат.
ЛоренцоКто там стучит? кто там? – Вставай, Ромео.Вставай; тебя здесь могут захватить.Стучат.
Беги в мою молельную. – Сейчас!О Господи, как он упрям. – Иду!Стучат.
Кто громко так стучится? Вы откуда?Что нужно вам?КормилицаВпустите, и тогдаУзнаете. Синьорою ДжульеттойЯ прислана.ЛоренцоО, если так, доброПожаловать.