Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 21



– Жена, девушка, мама?

– В настоящее время отсутствуют.

– Прости.

Он ущипнул меня за нос и улыбнулся.

– Да все нормально. У меня есть ты.

– Ты приготовил мне подарок?

Наши взгляды встретились, и его глаза потеплели на пару градусов. В ответ на вопрос он чуть поднял брови, и я почувствовала, как у меня подскакивает температура.

– Ты хочешь подарок? – уточнил он.

Оба мы понимали, что он предлагал.

– Нет. Не-а. – Я втянула воздух и сделала вид, что стряхиваю пылинки с куртки. – Спасибо, обойдусь как-нибудь.

– Дай знать, если передумаешь, – предупредил он снова игривым тоном.

Обыкновенно двое людей, прогуливающихся по «Квакербриджу» и покрытых цементной пылью, привлекли бы всеобщее внимание. Но в четыре часа в сочельник никто не обратит внимание, будь мы даже голышом. Я не стала терять время на такие пустяки, как выбор размера или цвета. Решила применить метод Лулы. Наполнила сумку покупками, ближайшими к кассе. Я закончила в пять тридцать и заворачивала подарки уже по пути к родительскому дому.

Дизель резко тормознул у тротуара, и мы вывалились из машины, все увешанные коробками и сумками.

В дверях торчала Бабуля.

– Она здесь, – сообщила она всей семье. – И снова притащила с собой того милашку.

– Милашку? – переспросил Дизель.

– Это сложно, – сказала я.

– Обожежмой, – воскликнула, увидев нас, матушка. – Что случилось? Ты вся перепачкалась.

– Ничего особенного, – успокоила я. – Здание на нас обрушилось, и не было времени переодеться.

– Пару лет назад я бы подумала, что это из ряда вон, – заметила матушка.

– Ты мне должна помочь, – заявила Бабуля. – На ужин придет мой секс-символ, а я еще не вставила челюсти.

– Мы все перерыли, – пожаловалась матушка. – Даже мусор.

– Кто-то стянул их, – упорствовала Бабуля. – Готова спорить, добрый комплект зубных протезов можно дорого загнать на черном рынке.

Раздался стук в дверь, и явился Морелли.

– Вот тот, кто мне нужен, – обрадовалась Бабуля. – Я хочу заявить о преступлении. Кто-то украл мои зубы.

Морелли обратил ко мне взор. Сначала взгляд взывал: «Помоги».

А потом он сменился на «Что с тобой, черт возьми, случилось?».

– Да типа потолок на нас упал, – объяснила я Морелли. – Но мы в порядке.

На его щеке заиграли желваки. Но он попытался сохранить хладнокровие.

– Где ты видела свои зубы в последний раз? – спросила я Бабулю.

– В стакане с отбеливателем.

– Ты потеряла только зубы? Или стакан тоже?

– Эта сволочь унесла все подчистую.

Мэри Элис и Энджи сидели перед телевизором.

– Эй, – обратилась я к ним. – Никто из вас не видел бабулины зубы? Они были в стакане в кухне и теперь пропали.

– Я думала, Бабуля их выкинула, поэтому отдала их Шарлотте, – призналась Мэри Элис.

Шарлотта – огромная лиловая динозавриха, обитавшая в спальне Бабули. Она выиграла игрушку два года назад в Пойнт-Плизант на променаде. Бабуля поставила четыре четвертака на тридцать один, красное. Крупье запустил рулетку. И Бабуля выиграла Шарлотту. Поначалу Шарлотта предназначалась Мэри Элис, но Бабуля привязалась к динозаврихе и держала у себя.

Набивка местами в большом динозавровом теле свалялась, и теперь она местами бугрилась… совсем как Бабуля.

Мэри Элис взбежала наверх и притащила Шарлотту. И, разумеется, челюсти отлично вписались в разинутую пасть динозаврихи.

– Зубки Шарлотты стали совсем мягкими, – пояснила Мэри Элис. – И ей плохо кусать, я ей отдала бабулины зубы.

– Вы только подумайте, – изумилась Бабуля. – Сроду бы не заметила.



Мы все присмотрелись к вставным челюстям. Их украшали цветочки, крошечные радуги и цветные звездочки.

– Я раскрасила их фломастерами, чтобы красивее были, – пояснила Мэри. – У меня есть водостойкие, они не смываются.

– Замечательно, милая, – похвалила Бабуля, – но мне нужны челюсти, ведь у меня сегодня вечером свидание. Я сделаю Шарлотте другие зубы.

Бабуля забрала у динозаврихи зубы и вставила себе в рот. Потом улыбнулась, и мы все постарались сдержаться, чтобы не ахнуть. Кроме папаши.

– Дерьмо святое, – воскликнул он при виде разукрашенных челюстей Бабули.

Тут зазвонил телефон, и Бабуля посеменила отвечать.

– Мой секс-символ, – объявила она, закончив разговор. – Он сказал, что у него был трудный денек, и ему нужно вздремнуть и перезарядить батарейки. Поэтому мы встречаемся после ужина у Стивы. Намечаются особые рождественские смотрины Бетти Шлиммер.

На Рождество мы всегда запекали окорок. В сочельник он был горячим, а в рождественский день матушка устраивает холодные закуски: куски холодного окорока, макароны и миллиарды других блюд.

Как только мы сели за стол, появился Клаун.

– Я не опоздал? – спросил он. – Надеюсь, что нет. Я стараюсь не опаздывать, но на Гамильтон-авеню произошла авария. Грандиозная. Полновесное повреждение шеи и все такое. Думаю, меня могут нанять. – Он поцеловал в щеку Валери и вспыхнул. – Ты в порядке? Много сегодня рвало? Чувствуешь себя получше? Черт, мне хочется, чтобы ты чувствовала себя лучше.

Бабуля передала Клауну картофельное пюре.

– Я слышала, повреждения шей стоят кучу денег, – сообщила она.

Альберт взглянул на бабулины зубы – и ложка выпала из его руки, звякнув на тарелке.

– Ой, – воскликнул Клаун.

– Небось удивляешься моим зубам, – обратилась к нему Бабуля. – Мэри Элис украсила их для меня.

– Ни разу не видел украшения на зубах. На ногтях видел. И татуировки люди делают во всех местах. Наверно, украшенные зубы новый писк моды, – сказал Клаун. – Не украсить ли и мне зубы? Можно ли нарисовать рыбок? Что вы думаете насчет рыбок?

– Здорово подойдет радужная форель, – посоветовала Бабуля. – Так больше разных красок будет.

Мэри Элис заерзала на стуле. Она что-то бормотала про себя, накручивая локон на указательный палец.

– В чем дело? – поинтересовалась Бабуля. – Тянет пуститься в галоп?

Мэри Элис посмотрела на матушку.

– Давай, – разрешила она. – А то что-то слишком тихо. Наверно, нам нужна лошадка, чтобы оживить обстановку.

– Я знаю, что Санта-Клауса нет, – заявила Мэри Элис. – Но если бы был, как считаете, он принес бы подарок лошадке?

Мы все ринулись подтвердить.

– Разумеется.

– Конечно.

– Можешь не сомневаться.

– Блин, да точно принесет подарки лошади.

Мэри Элис перестала ерзать и задумалась.

– Мне просто интересно, – уточнила она.

Тут на Мэри Элис посмотрела Энджи.

– Может, Санта существует, – очень серьезно сказала она.

Мэри Элис уставилась в тарелку. Словно в тарелке водились важные решения.

Не только Мэри Элис угодила между молотом и наковальней. С одного боку от меня сидел Дизель, с другого – Морелли, и я чувствовала притягательность каждого. Они не конкурировали. Дизель находился в совершенно иной категории от Морелли. Скорей, их энергетические поля пересекались в моем воздушном пространстве.

Посреди десерта оживилась Бабуля.

– Как время пролетело, – заметила она. – Мне пора. За мной заедет Битси Гринфилд, и если я не успею одеться, она умотает. Нам нужно подкатить туда пораньше. Это особые смотрины. Только стоячие места.

– Тогда, может, не стоит много болтать, – посоветовала я Бабуле. – Люди могут не понять искусство на твоих зубах.

– Да никаких проблем, – успокоила она. – В толпе не найдется ни одного нормального зрячего, чтобы разглядеть, в чем разница. Со всеобщей катарактой мне даже макияж не нужен. В старости куча преимуществ. Все становятся красавицами, когда приобретешь катаракту.

– Ладно, а теперь расскажи, почему этот паренек стал твоим лучшим другом, – обратился ко мне Морелли.

Мы стояли на маленьком заднем крыльце, хлопая в ладоши, чтобы согреть руки. Это единственное место, где можно было болтать без свидетелей.