Страница 6 из 19
Чингодо внимательно на нее смотрит, кивает:
- Среди мальгалей есть совсем дикие племена, им ничего не стоит напасть на караван, да. Вы полагаете, они убьют всех?
Царица:
- Не обязательно. Но, говорят, у царицы Ванвольтан был дурной сон. Боюсь, царевич не вернется в Вире.
Чингодо:
- Какое несчастье. Какое горе для страны. А мальгали нападут на пути туда или на обратном, ваше высочество?
Царица:
- Лучше на обратном. Тогда и караванщики расслабятся, и здесь поутихнет.
Чингодо:
- Как вы считаете, может быть, мне стоит отправиться с караваном? На всякий случай?
Царица:
- Тебе - нет, это вызовет ненужные подозрения. Выбери человека, которому можно доверять.
Чингодо:
- Говорят, царица-мать сама будет отбирать бойцов в охрану. Думаю, нам нужно подождать и посмотреть.
Царица:
- Полагаюсь на тебя, командир. И да: скажи своему человеку, который пойдет с караваном, пусть не упускает случай, если тот представится. Не дожидаясь мальгалей.
Чингодо:
- Слушаюсь, ваше высочество.
Царица:
- Иди.
Командир Чингодо кланяется и уходит.
Царица, с удовольствием:
- В пути может произойти всякое.
Служанка:
- И тогда на троне будет наш лоланский правитель, его высочество Мару...
Царица:
- Тише! Не то велю зашить тебе рот!
Служанка:
- Буду нема как могила, ваше высочество!
Царица:
- То-то.
Большой дом в городе - вокруг дома стена с черепичным навершием, в стене толстые деревянные ворота. Сейчас они распахнуты, и видно, что на дворе происходит деловитая суета. Работники таскают тюки и ящики с товаром. За работой надзирает Кёльсан.
К нему подходит начальник охраны каравана, окликает:
- Господин! Господин Кёльсан!
Кёльсан оборачивается и на мгновение столбенеет.
Во двор в сопровождении служанки и нескольких охранников входит Сосоно - в мужском наряде, с мужской прической.
Кёльсан, отмерев, подбегает, кланяется:
- Ваше высочество!
Сосоно:
- Привыкай говорить просто "госпожа".
Кёльсан:
- Да... госпожа. Господин Ёнган собирался сегодня к вам во дворец...
Сосоно:
- А я пришла сама.
Кёльсан:
- Проходите, проходите... госпожа.
Заходят в дом. В комнате за столом сидят Ёнган, Чинмо и еще двое, мы видели этих двоих, когда караван входил в город. При виде Сосоно все вскакивают.
Ёнган:
- Здравствуйте, тетушка.
Уступает ей свое место. Сосоно усаживается, кивает остальным: садитесь.
Сосоно:
- Я хочу поручить тебе кое-какие закупки, Ёнган. Поскольку я собираюсь на север, где я не была пятнадцать лет, а ты только что оттуда, ты лучше всех можешь помочь мне с этим делом.
Ёнган:
- Разумеется, тетя. И - я думал, что мы могли бы выйти вместе. Правда, я собирался на юг, в Махан, но могу изменить планы.
Сосоно:
- Зачем же. Иди в Махан, а я сразу двинусь в Когурё. Может быть, зайдем в Окчо.
Ёнган:
- А в Лолан?
Сосоно:
- Нет, туда нам лучше не ходить, у нас с ними напряженные отношения.
Ёнган:
- Ну, тетушка, вы говорили и о Пуё, но вам туда тоже, наверное, не стоит заходить.
Сосоно:
- Посмотрим. Я непременно хочу попасть в Чольбон, а остальное - как сложится. Итак, что ты посоветуешь мне везти отсюда на север?
Ёнган встает, открывает сундук, стоящий у окна. В сундуке множество дощечек с записями.
- Сейчас я вам все подробно расскажу.
Двор купеческого дома, с крыльца спускается Сосоно, ее провожает Ёнган и прочие. Кланяются, прощаются. Сосоно идет со двора, ее сопровождающие идут за ней. Ёнган смотрит ей вслед. Себе под нос:
- В Чольбон... похоже, это паломничество, а не торговля.
Рядом останавливается Чинмо, спрашивает:
- Почему?
Ёнган:
- Оба ее мужа похоронены там.
4 серия
Вире, городские ворота. По дороге идут прохожие - кто из города, кто в город. Из ворот выходит караван. Впереди - верхом, одетая по-мужски, с мужской прической, Сосоно. У седла приторочены лук, колчан, небольшой меч в простых ножнах. Рядом, на полшага позади, тоже верхом, царевич Тару, ужасно гордый, у седла меч. Одет он просто, но добротно. На обоих никаких царских регалий. Еще на полшага позади, прикрывая Сосоно и царевича, всадники охраны во главе с начальником - мы его видели мельком в предыдущей серии, он один из офицеров дворцовой гвардии. Среди верховых, между прочими, и слуга царевича, Чжан. Кони идут шагом. За ними тянутся повозки, груженые сундуками, коробками, свертками, мешками из рисовой соломы, возле повозок идут работники и пешая охрана. Работники несут заплечные мешки и ящики. У охранников мечи и копья.
Едут по дороге через лес. Впереди просвет. Выезжают из-под деревьев.
Дорога среди высоких трав с пушистыми белыми султанами на макушке. Караван идет. Царевич Тару крутит головой, привстает на стременах, оглядываясь.
Брод на Хангане. Река здесь широкая. Начальник охраны выезжает вперед, жестом командует своим людям лезть в воду. Несколько человек из охраны заходят в реку, проверяя дно древками копий. Машут оставшимся на берегу. Сосоно решительно направляет коня к воде. Один из охранников берет его под уздцы, ведет. Другой точно так же ведет коня царевича. Прочие верховые спешиваются и ведут коней сами. Трогаются повозки и работники с грузом. Крупно - медленно катятся большие колеса, погруженные в воду по оси. Чьи-то шагающие ноги, вода выше колена. Один из работников падает, окунается с головой, встает, отплевываясь.
Противоположный берег. Сосоно, верхом на коне, наблюдает, как выбираются на сушу последние переправившиеся. Начальник охраны подъезжает к ней, докладывает:
- Переправились благополучно, ваше высо... - осекается. - Госпожа.
Сосоно:
- Хорошо. Идем дальше.
Начальник кивает, машет каравану, командует:
- Вперед!
Те, кто стояли, поджидая остальных, взваливают на плечи поклажу, понукают лошадей, подталкивают повозки. Двинулись.
Царевич подъезжает к Сосоно, едет рядом:
- А мы теперь мимо той горы пойдем, да? А где мы остановимся? А можно, я потом обратно к реке быстренько прокачусь, ваше высо... ой, бабушка?
Сосоно:
- Вот, правильно, бабушкой и называй, внучек. Да, мы поедем мимо той горы. Где остановимся - решим вместе с начальником Юнханом. Думаю, часа через два начнем присматривать место для ночлега. Нет, обратно к реке нельзя.
Тару:
- Почему нельзя? Я быстро, я хочу посмотреть, что там выше по течению, мне Чжан говорил, что там впадает большая река...
Сосоно:
- Потому что будет уже поздно.
Тару:
- Ничего не поздно, через два часа-то!
Сосоно:
- Подумай сам. Сначала нужно будет выбрать место для стоянки, разбить лагерь, обустроить людей и лошадей, приготовить ужин.
Тару:
- Ну вот пока люди все это будут делать, я и прокачусь...
Сосоно, сдвинув брови:
- Так, дитя мое. Запомни раз и навсегда. Ты никуда не будешь, как ты выразился, "быстренько кататься" в одиночку. Места вокруг дикие, и случись что...
Тару, с волнением, глаза блестят:
- Разбойники, да, бабушка? Или вдруг тигр? - похоже на то, что подобные перспективы его вовсе не пугают.
Сосоно:
- Чтобы сгинуть в дикой местности, не нужно ни разбойников, ни хищных зверей. Достаточно заблудиться в горах. Или, например, подвернуть ногу. Обещай мне, что ты никуда не пойдешь без спросу и один.
Тару надувает губы.
Сосоно:
- Обещай мне. Ну?
Тару, унылым тоном:
- Ладно, - и, поскольку Сосоно продолжает глядеть сурово, добавляет: - Обещаю, бабушка. Я никогда.
Сосоно:
- Договорились. Не забудь.
Некоторое время едут молча, потом Тару говорит: