Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 19

Царь:

- Мы с братом такими не были.

Сосоно:

- Потому что мы с Чумоном оба хорошо помнили, каким был он в пятнадцать лет.

Некоторое время молчат, пьют чай.

Сосоно:

- Не волнуйся, мы удачно съездим, хорошо поторгуем и благополучно вернемся. Обещаю, я не буду рисковать. Но мальчику необходимо увидеть мир и научиться самостоятельности. Он должен хотя бы попробовать принимать решения и брать на себя ответственность.

Онджо, задумчиво:

- Хорошо, я согласен.

Сосоно:

- Благодарю вас, ваше величество.

Царь:

- У меня есть для вас подарок, матушка.

Встает, отходит к низкому шкафчику, на котором стоит ящик из полированного дерева. Открывает ящик, достает длинный сверток.

- Я выковал его сам, со всей сыновней любовью и уважением.

Кладет сверток перед матерью. Сосоно разворачивает ткань, и мы видим посеребренные ножны. Это кинжал, который царь ковал в предыдущей серии.

Царь:

- И я велел Мопальмо подобрать хороший меч, небольшой, чтобы был по руке царевичу Тару.

Сосоно, улыбаясь:

- Так, значит, ты был согласен со мной. Зачем же спорил?

Царь, с невинным видом:

- Ну, если бы я не спорил, разве услышал бы историю о том, как Чумон Великий однажды едва не утонул в грязи?

Смеются.

Тренировочная площадка где-то во дворце. Царевич Тару с деревянным мечом сосредоточенно отрабатывает удары - лупит по деревянному столбу с перекладиной. За ним наблюдает слуга - тот самый, который ловил мальчика в первой серии.

Слуга:

- Не хотите ли передохнуть, ваше высочество? Вы сегодня на диво усердны, я просто-таки не узнаю вас.

Тару, ненадолго остановившись:

- Ну как ты не понимаешь, Чжан. Я же поеду с караваном. Вдруг нападут разбойники? Я должен быть готов. Так что еще немножко потренируюсь. Не отвлекай меня.

Слуга кланяется:

- Прошу прощения, ваше высочество.

Тару снова поднимает тренировочный меч, замахивается, ударяет.

Покои царя. Онджо читает какое-то послание, написанное на связке дощечек, как сказали бы теперь - "работает с документами". Из-за двери голос слуги:

- Ваше величество, к вам царица Ванвольтан.

Царь:

- Пусть войдет.

Дверь распахивается, старшая царица входит и падает на колени. Плачущим голосом:

- Ваше величество, умоляю! Измените решение! Не отпускайте Тару в такую даль, это же опасно! Мой бедный малыш, он попадет в беду, он будет ранен, на него нападут враги, его убьют, он утонет, он простудится, он заболеет и умрет! Ваше величество, умоляю! Ваше величество, сжальтесь! Ваше величество, будьте милосердны! Аааааааа... - начинает рыдать, подвывая, по лицу ее катятся крупные горькие слезы, она заламывает руки и всхлипывает.

Царь, несколько опешив от такой атаки, мягко:

- Дорогая, встаньте. Поймите: он растет. Мужчина должен без страха смотреть в глаза опасности, и ему пора этому учиться. И незачем выдумывать всякие ужасы - это всего лишь торговая поездка, а не военный поход. Не волнуйтесь так.

Царица, и не думая вставать:

- Аааааааа, государь мой, смилуйтесь, он еще ребенок, ему еще в игры играть, он мал, глуп и слаб...

Царь пытается ее поднять, она вырывается и прибавляет громкости. Царь, уже жестче:

- Подрастет, поумнеет, наберется сил.

Царица:

- Ваше величество! Нельзя отпускать его, нельзя, мне снился сон, в окно влетели черные птицы с железными клювами, это дурное предзнаменование, Тару грозит беда...

Царь:

- Это превосходный сон. Он сулит удачу в делах и везение.

Царица:

- Нет, государь, они летели с левой стороны вниз!

Царь, уже с раздражением:

- Если желаете, обратитесь к жрицам, пусть истолкуют. Но моего решения это не изменит. Тару едет с караваном.

Царица, рыдая:

- Ваше величество! Прислушайтесь к моим словам, прошу вас! Ваше величество!

Царь, резко:

- Я вас выслушал. Теперь идите к себе и успокойтесь. Эй, там!

На пороге появляется слуга.

Царь:

- Ее высочество уходит.

Царица поднимается с пола, бросает на слугу ненавидящий взгляд, дергает плечом. Выходит.

Слуга кланяется вслед. Царь отворачивается от двери, и вид у него раздраженный.

Сам себе, задумчиво:

- Черные птицы с железными клювами? - и слуге: - Чжеюн!

- Да, ваше величество?

- Проследи, чтобы с караваном моей матери пошли трое лучших бойцов. Отбери их сам.

- Слушаюсь, ваше величество.

Покои старшей царицы.

Она вне себя и бушует, швыряясь посудой. Младшие служанки жмутся по углам, пригибаясь, когда какая-нибудь плошка пролетает слишком близко. Старшая служанка пытается увещевать:

- Ваше высочество, не гневайтесь, может быть, его величество еще передумает...

Царица:

- Он? Передумает? Когда он упирается, как вол, его не сдвинешь!

Разбивает очередную вазу, останавливается, тяжело дыша. Жалуется:

- Мой отец отдал меня в жены этому южному варвару... теперь южному... этому варвару, явившемуся с севера, не для того, чтобы он издевался над моим ребенком!

Старшая служанка:

- Зато вы здесь царица, а в Ляодуне были лишь дочерью наместника...

Царица:

- Что толку в титуле, если царь не слушает меня?

Служанка:

- Зато когда ваш сын взойдет на трон...

Царица, всхлипнув:

- Если доживет!

Служанка:

- Мы все будем молить Небеса...

Царица:

- Да, молить Небеса - это правильно... но сначала вызови ко мне командира Хэчжона.

Служанка:

- Слушаюсь, ваше высочество.

Служанка старшей царицы, осторожно оглядываясь через плечо, спешит через дворцовый двор.

Покои младшей царицы. Здесь, в отличие от покоев старшей царицы, настроение не паническое, а деловое.

Царица сидит за столом, возле нее ее доверенная служанка.

Царица:

- Как было бы хорошо, если бы этот караван где-нибудь сгинул.

Служанка:

- Так, может быть, что-нибудь предпринять...

Царица:

- Вот я и думаю... А что, если... Приведи-ка ко мне командира Чингодо.

Служанка младшей царицы, осторожно оглядываясь через плечо, быстро семенит через дворцовый двор.

Камера поднимается вверх, и мы видим, что обе служанки движутся в одном направлении - через два соседних двора.

Покои старшей царицы. Голос служанки:

- Ваше высочество, к вам командир Хэчжон.

Старшая царица:

- Пусть войдет.

Входит военный в доспехах, ему за тридцать, вид бравый. Кланяется.

Царица:

- Ты знаешь, конечно, что выдумала царица-мать.

Хэчжон:

- Знаю, ваше высочество.

Царица:

- Она с ее высокомерием уверена, конечно, что ничего не случится. Но в пути много опасностей, мало ли, вдруг на караван нападут разбойники? А у меня был дурной сон, на сердце неспокойно...

Хэчжон:

- Может быть, мне отправить с караваном своего человека, чтобы присмотрел за всем?

Царица:

- Да, так и сделай. Выбери кого-нибудь, кому можно доверять.

Хэчжон:

- Я слышал, царица-мать сама будет отбирать бойцов для охраны. Я прослежу, чтобы среди них были мои люди.

Царица:

- Хорошо. Полагаюсь на тебя.

Хэчжон:

- Слушаюсь, ваше высочество.

Покои младшей царицы. Голос доверенной служанки:

- Ваше высочество, к вам командир Чингодо.

Младшая царица:

- Пусть войдет.

Входит мужчина лет тридцати, в доспехах. Кланяется. Доверенная служанка, тоже войдя, закрывает дверь.

Царица:

- Ты знаешь, конечно, что выдумала царица-мать.

Чингодо:

- Разумеется, ваше высочество.

Царица:

- Узнай их маршрут. Думаю, они пройдут достаточно близко от земель мальгалей, а эти дикари не упустят возможности ограбить караван. Как ты считаешь?