Страница 5 из 19
Царь:
- Мы с братом такими не были.
Сосоно:
- Потому что мы с Чумоном оба хорошо помнили, каким был он в пятнадцать лет.
Некоторое время молчат, пьют чай.
Сосоно:
- Не волнуйся, мы удачно съездим, хорошо поторгуем и благополучно вернемся. Обещаю, я не буду рисковать. Но мальчику необходимо увидеть мир и научиться самостоятельности. Он должен хотя бы попробовать принимать решения и брать на себя ответственность.
Онджо, задумчиво:
- Хорошо, я согласен.
Сосоно:
- Благодарю вас, ваше величество.
Царь:
- У меня есть для вас подарок, матушка.
Встает, отходит к низкому шкафчику, на котором стоит ящик из полированного дерева. Открывает ящик, достает длинный сверток.
- Я выковал его сам, со всей сыновней любовью и уважением.
Кладет сверток перед матерью. Сосоно разворачивает ткань, и мы видим посеребренные ножны. Это кинжал, который царь ковал в предыдущей серии.
Царь:
- И я велел Мопальмо подобрать хороший меч, небольшой, чтобы был по руке царевичу Тару.
Сосоно, улыбаясь:
- Так, значит, ты был согласен со мной. Зачем же спорил?
Царь, с невинным видом:
- Ну, если бы я не спорил, разве услышал бы историю о том, как Чумон Великий однажды едва не утонул в грязи?
Смеются.
Тренировочная площадка где-то во дворце. Царевич Тару с деревянным мечом сосредоточенно отрабатывает удары - лупит по деревянному столбу с перекладиной. За ним наблюдает слуга - тот самый, который ловил мальчика в первой серии.
Слуга:
- Не хотите ли передохнуть, ваше высочество? Вы сегодня на диво усердны, я просто-таки не узнаю вас.
Тару, ненадолго остановившись:
- Ну как ты не понимаешь, Чжан. Я же поеду с караваном. Вдруг нападут разбойники? Я должен быть готов. Так что еще немножко потренируюсь. Не отвлекай меня.
Слуга кланяется:
- Прошу прощения, ваше высочество.
Тару снова поднимает тренировочный меч, замахивается, ударяет.
Покои царя. Онджо читает какое-то послание, написанное на связке дощечек, как сказали бы теперь - "работает с документами". Из-за двери голос слуги:
- Ваше величество, к вам царица Ванвольтан.
Царь:
- Пусть войдет.
Дверь распахивается, старшая царица входит и падает на колени. Плачущим голосом:
- Ваше величество, умоляю! Измените решение! Не отпускайте Тару в такую даль, это же опасно! Мой бедный малыш, он попадет в беду, он будет ранен, на него нападут враги, его убьют, он утонет, он простудится, он заболеет и умрет! Ваше величество, умоляю! Ваше величество, сжальтесь! Ваше величество, будьте милосердны! Аааааааа... - начинает рыдать, подвывая, по лицу ее катятся крупные горькие слезы, она заламывает руки и всхлипывает.
Царь, несколько опешив от такой атаки, мягко:
- Дорогая, встаньте. Поймите: он растет. Мужчина должен без страха смотреть в глаза опасности, и ему пора этому учиться. И незачем выдумывать всякие ужасы - это всего лишь торговая поездка, а не военный поход. Не волнуйтесь так.
Царица, и не думая вставать:
- Аааааааа, государь мой, смилуйтесь, он еще ребенок, ему еще в игры играть, он мал, глуп и слаб...
Царь пытается ее поднять, она вырывается и прибавляет громкости. Царь, уже жестче:
- Подрастет, поумнеет, наберется сил.
Царица:
- Ваше величество! Нельзя отпускать его, нельзя, мне снился сон, в окно влетели черные птицы с железными клювами, это дурное предзнаменование, Тару грозит беда...
Царь:
- Это превосходный сон. Он сулит удачу в делах и везение.
Царица:
- Нет, государь, они летели с левой стороны вниз!
Царь, уже с раздражением:
- Если желаете, обратитесь к жрицам, пусть истолкуют. Но моего решения это не изменит. Тару едет с караваном.
Царица, рыдая:
- Ваше величество! Прислушайтесь к моим словам, прошу вас! Ваше величество!
Царь, резко:
- Я вас выслушал. Теперь идите к себе и успокойтесь. Эй, там!
На пороге появляется слуга.
Царь:
- Ее высочество уходит.
Царица поднимается с пола, бросает на слугу ненавидящий взгляд, дергает плечом. Выходит.
Слуга кланяется вслед. Царь отворачивается от двери, и вид у него раздраженный.
Сам себе, задумчиво:
- Черные птицы с железными клювами? - и слуге: - Чжеюн!
- Да, ваше величество?
- Проследи, чтобы с караваном моей матери пошли трое лучших бойцов. Отбери их сам.
- Слушаюсь, ваше величество.
Покои старшей царицы.
Она вне себя и бушует, швыряясь посудой. Младшие служанки жмутся по углам, пригибаясь, когда какая-нибудь плошка пролетает слишком близко. Старшая служанка пытается увещевать:
- Ваше высочество, не гневайтесь, может быть, его величество еще передумает...
Царица:
- Он? Передумает? Когда он упирается, как вол, его не сдвинешь!
Разбивает очередную вазу, останавливается, тяжело дыша. Жалуется:
- Мой отец отдал меня в жены этому южному варвару... теперь южному... этому варвару, явившемуся с севера, не для того, чтобы он издевался над моим ребенком!
Старшая служанка:
- Зато вы здесь царица, а в Ляодуне были лишь дочерью наместника...
Царица:
- Что толку в титуле, если царь не слушает меня?
Служанка:
- Зато когда ваш сын взойдет на трон...
Царица, всхлипнув:
- Если доживет!
Служанка:
- Мы все будем молить Небеса...
Царица:
- Да, молить Небеса - это правильно... но сначала вызови ко мне командира Хэчжона.
Служанка:
- Слушаюсь, ваше высочество.
Служанка старшей царицы, осторожно оглядываясь через плечо, спешит через дворцовый двор.
Покои младшей царицы. Здесь, в отличие от покоев старшей царицы, настроение не паническое, а деловое.
Царица сидит за столом, возле нее ее доверенная служанка.
Царица:
- Как было бы хорошо, если бы этот караван где-нибудь сгинул.
Служанка:
- Так, может быть, что-нибудь предпринять...
Царица:
- Вот я и думаю... А что, если... Приведи-ка ко мне командира Чингодо.
Служанка младшей царицы, осторожно оглядываясь через плечо, быстро семенит через дворцовый двор.
Камера поднимается вверх, и мы видим, что обе служанки движутся в одном направлении - через два соседних двора.
Покои старшей царицы. Голос служанки:
- Ваше высочество, к вам командир Хэчжон.
Старшая царица:
- Пусть войдет.
Входит военный в доспехах, ему за тридцать, вид бравый. Кланяется.
Царица:
- Ты знаешь, конечно, что выдумала царица-мать.
Хэчжон:
- Знаю, ваше высочество.
Царица:
- Она с ее высокомерием уверена, конечно, что ничего не случится. Но в пути много опасностей, мало ли, вдруг на караван нападут разбойники? А у меня был дурной сон, на сердце неспокойно...
Хэчжон:
- Может быть, мне отправить с караваном своего человека, чтобы присмотрел за всем?
Царица:
- Да, так и сделай. Выбери кого-нибудь, кому можно доверять.
Хэчжон:
- Я слышал, царица-мать сама будет отбирать бойцов для охраны. Я прослежу, чтобы среди них были мои люди.
Царица:
- Хорошо. Полагаюсь на тебя.
Хэчжон:
- Слушаюсь, ваше высочество.
Покои младшей царицы. Голос доверенной служанки:
- Ваше высочество, к вам командир Чингодо.
Младшая царица:
- Пусть войдет.
Входит мужчина лет тридцати, в доспехах. Кланяется. Доверенная служанка, тоже войдя, закрывает дверь.
Царица:
- Ты знаешь, конечно, что выдумала царица-мать.
Чингодо:
- Разумеется, ваше высочество.
Царица:
- Узнай их маршрут. Думаю, они пройдут достаточно близко от земель мальгалей, а эти дикари не упустят возможности ограбить караван. Как ты считаешь?