Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 19

Тени качаются, портрет на стене хмурится, но ответа нет.

Сосоно вздыхает, кланяется еще раз в пол.

- Что ж, спасибо, что выслушал. До встречи, государь.

Сосоно идет через территорию дворца. Вместе с ней служанка. Уже вечер, стемнело. В руках у служанки покачивается фонарь на длинной рукояти, которым она освещает дорогу госпоже.

В своем дворике, там, где пруд и беседка, Сосоно сворачивает к горбатому мостику, поднимается на него. Смотрит на отражение звезд в воде, потом на небо.

- Утхэ, - говорит она, - я спрашивала Чумона, как мне быть, спрошу и тебя. Насчет твоего внука, Тару...

Звезды мерцают, вода в пруду вздрагивает, а больше ничего не происходит.

Сосоно усмехается:

- Ты, как всегда, молчишь и предоставляешь решать мне? Вы оба как сговорились. Хорошо, я решу. А ты присмотри за Тару, дорогой. Защити его, как всю жизнь защищал меня.

Служанка, вполголоса:

- Айгу, госпожа, обоих мужей побеспокоила, что-то будет...

Сосоно, не оборачиваясь:

- Ты что себе позволяешь?

Служанка, кланяясь, с испугом в голосе:

- Простите, ваше высочество, простите...

Сосоно:

- Прикуси язык и идем.

Служанка:

- Слушаюсь, госпожа... - и поспешно семенит вперед с фонарем.

Поднимаются на дворцовое крыльцо.

Ясный, солнечный день. Площадь перед царским дворцом. Сегодня здесь ярко и шумно. Посреди площади устроен помост, на нем нарядные девицы танцуют что-то национальное. Взвизгивает флейта, гудят струнные, рокочет барабан, кружатся подолы, летят рукава, блестят украшения, сияют улыбки. Перед дворцовой лестницей - столы, уставленные всевозможными яствами, за столами сидят пирующие. Посередине - царское семейство, его величество Онджо, обе его супруги, царица-мать. И старший царевич здесь, а младших сочли недостаточно взрослыми для центрального стола. С обеих сторон от царского стола стоят столы для знати попроще, там сидят царские министры, генералы и прочие приглашенные. Еще дальше от центра мы видим и главу каравана из Когурё, Ёнгана, вместе с ним его спутники - Кёльсан и юный Чинмо. Рядом с купцами можно заметить и старика Мопальмо. Он уже сильно раскраснелся, явно уделив пристальное внимание выпивке.

Слуги наполняют чаши; царь поднимает свою. Едоки, видя такое дело, перестают жевать и глядят на царя.

Онджо:

- Матушка, мы счастливы видеть вас в добром здравии, и да благословят вас Небеса еще многими годами жизни.

Все пьют, отдуваются, закусывают.

Сосоно:

- Я хочу сказать пару слов.

Едоки снова останавливаются.

Сосоно:

- Я приняла решение.

Все внимательно слушают, на лицах любопытство.

Сосоно:

- Теперь, когда я уже стара...

За дальним столом кузнец Мопальмо, толкнув локтем в бок купца Ёнгана:

- Это она-то стара? Да она любую молодую того... за пояс! Заткнет за пояс, я имел в виду.

Ёнган:

- Совершенно согласен с вами, почтенный, тетушка у нас еще огого...

Сосоно:

- ...а в царстве нашем покой и процветание, и, значит, старая женщина вполне может себе позволить отойти от дел...

За дальним столом, купец Кёльсан:

- Неужели она собралась уйти от мира?

Юный Чинмо:

- Куда, в отшельницы?

Мопальмо:

- Госпожа Сосоно? Быть того не может.

Сосоно:

- ...поэтому я решила вспомнить молодые годы.

Ёнган:

- Вот это по-нашему.

Сосоно:

- Я ухожу из дворца.

Чинмо:

- Ну вот же, она говорит, что уходит!

Мопальмо:

- Так не в отшельницы же. Слушай дальше.

Сосоно:

- Я поведу караван - на север, в Когурё и Пуё.





Гости поражены, с минуту над столами висит тишина, потом все разом начинают высказываться. Видно, никто как-то не ожидал от царицы-матери подобной выходки.

Сосоно, поворачиваясь к сыну:

- У меня просьба к вам, ваше величество.

Онджо:

- Все что угодно, матушка, сегодня ваш праздник, я исполню любое ваше желание.

Сосоно:

- Отпустите со мной царевича Тару.

Царевич Тару подскакивает на стуле, глаза круглые, он явно в восторге.

Старшая царица, побледнев:

- Ваше величество, он еще мал, нельзя...

Царь:

- Матушка, я обещал исполнить любое ваше желание, но все же...

Сосоно:

- Ваше величество, вспомните, в каком возрасте вы сами возглавляли караван.

Царь:

- Но все же мне было не двенадцать, а четырнадцать.

Сосоно:

- Но Тару и не встанет во главе каравана. Караван поведу я.

Царь:

- Что же... я склонен согласиться, но хотел бы поговорить с вами наедине, матушка.

Сосоно:

- Разумеется, ваше величество.

Старшая царица:

- Ваше величество, передумайте, умоляю! Ваше величество!

Царь, раздраженно:

- Да успокойтесь же. У нас праздник. Музыканты!

Музыканты с новой силой ударяют в барабаны и дуют во флейты. Девицы на помосте, улыбаясь, начинают кружиться снова.

Старшая царица сидит как на иголках, явно потеряв всякий интерес к празднику. Младшая царица задумчиво смотрит на танцующих девиц, и губы ее кривит недобрая улыбка. Ей пришла в голову какая-то коварная мысль.

Царевич Тару сияет.

Царь поглядывает на мать.

Сосоно с невозмутимым видом отщипывает от грозди виноградину и кладет в рот.

На дальнем конце стола старик Мопальмо, выпив очередную чашу:

- Госпожа-то наша, а!

Ёнган:

- Надо будет встретиться с тетушкой и согласовать планы, мы вполне могли бы выйти из Вире вместе. Кёльсан, Чинмо, завтра закупки на вас, я пойду во дворец.

Купцы, кивая:

- Да, господин.

3 серия

Вире, дворец, царские покои. За столом сидят царь Онджо и царица Сосоно. На столе чайник, чашки, закуски. Служанка наливает чай - сначала царю, потом царице-матери. Кланяясь, уходит.

Царь:

- И все же я сомневаюсь, матушка. Тару еще очень юн, и мечом владеет не блестяще, и почти не бывал за пределами дворца...

Сосоно:

- Ну, что до последнего, полагаю, вы не всё знаете, ваше величество. Тару довольно часто потихоньку уходит в город, так что народ он видел и кое-что знает. Остальное же... Я возьму с собой лучших бойцов из охраны. Обещаю, они обучат царевича всему, чему он готов будет научиться, и защитят его, если понадобится.

Царь:

- Но двенадцать лет...

Сосоно:

- Я не рассказывала тебе, как я впервые встретила Чумона?

Царь:

- Знаю, вы были знакомы с юности, но этой истории не слышал.

Сосоно:

- Мне было шестнадцать, и я вела караван в Окчо и Емек. И однажды в горах мы с Утхэ наткнулись на человека, который тонул в грязи. Уже пузыри пускал. Мы его вытащили, ты бы видел, на что он был похож... И стоило его отмыть, как он начал задирать нос, попытался командовать и даже спасибо не сказал. Зато заявил, что он царский сын. Я ему не поверила. Да и как поверить? Едешь через лес, в дикой местности, в стороне от дороги - и вдруг царский сын? И он был невыносим. Он совершенно не умел себя вести, держался нагло, причем сам не способен был не то что ударить - увернуться от удара. Ему очень повезло, что он встретил мой караван, а не кого-нибудь другого. Нарвался бы на драку, а поскольку постоять за себя его не научили... Короче, я назвала его лжецом и посмеялась над ним. Когда позже оказалось, что он в самом деле царевич, получилось очень неловко.

Царь:

- Матушка, да неужели его величество в юности был таким?

Сосоно:

- Он был совершенно ужасен, - улыбается, потом продолжает серьезно: - Твой старший сын не настолько избалован, но если дать волю его матери, она обернет его в вату, перевяжет розовыми ленточками и закормит сластями - и получится такой же бесполезный наглец, если не хуже. Конечно, Чумону хватило силы духа измениться, но это нелегко. Справится ли Тару? Нет, лучше все-таки вмешаться раньше. И раз уж у мальчика есть я...