Страница 71 из 76
I do believe the woman wants the poor girl to be ruined, in order that she shouldn't come into the family as Lady Crawley." Эта баба хочет погубить бедную девочку для того, чтобы она не могла войти в семью в качестве леди Кроули!" When he saw Rebecca alone, he rallied her about his father's attachment in his graceful way. Встретившись с Ребеккой наедине, он с присущим ему изяществом пошутил над привязанностью к ней отца. She flung up her head scornfully, looked him full in the face, and said, Она гневно вскинула голову, взглянула ему прямо в лицо и сказала: "Well, suppose he is fond of me. - Ну, хорошо, предположим, он привязался ко мне. I know he is, and others too. Так ведь не только он один, не правда ли, капитан Кроули? You don't think I am afraid of him, Captain Crawley? Не думаете ли вы, что я боюсь его? You don't suppose I can't defend my own honour," said the little woman, looking as stately as a queen. Или вы полагаете, что я не сумею защитить свою честь? - заявила маленькая женщина с высокомерием королевы. "Oh, ah, why--give you fair warning--look out, you know--that's all," said the mustachio-twiddler. - О... а... почему же... я просто предостерегаю вас... будьте, знаете, осторожны... вот и все! -ответил растерявшийся усач. "You hint at something not honourable, then?" said she, flashing out. - Вы намекаете на что-то неблаговидное? - сказала она, вспыхнув. "O Gad--really--Miss Rebecca," the heavy dragoon interposed. - О... черт... да что вы... мисс Ребекка, -защищался неповоротливый драгун. "Do you suppose I have no feeling of self-respect, because I am poor and friendless, and because rich people have none? - Уж не полагаете ли вы, что у меня нет чувства собственного достоинства только потому, что я бедна и одинока, или потому, что им не обладают богачи? Do you think, because I am a governess, I have not as much sense, and feeling, and good breeding as you gentlefolks in Hampshire? Вы думаете, что если я гувернантка, так я лишена понятий, тех правил чести и хорошего воспитания, какие есть у вас, хэмпширских дворян? I'm a Montmorency. Я - Мопморанси. Do you suppose a Montmorency is not as good as a Crawley?" Чем, по-вашему, Монморанси хуже Кроули? When Miss Sharp was agitated, and alluded to her maternal relatives, she spoke with ever so slight a foreign accent, which gave a great charm to her clear ringing voice. Когда мисс Шарп пребывала в волнении и ссылалась на свою родню со стороны матери, она всегда говорила с легким иностранным акцептом, который придавал особую прелесть ее чистому, звонкому голосу. "No," she continued, kindling as she spoke to the Captain; "I can endure poverty, but not shame--neglect, but not insult; and insult from--from you." - Нет, - продолжала она, все больше воспламеняясь, - я могу перенести бедность, но не позор, пренебрежение, но не надругательство, да еще от кого - от вас! Her feelings gave way, and she burst into tears. Ее чувства вырвались наружу, и она залилась слезами.