Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 76



Of the presentiments which some people are always having, some surely must come right. Если вас постоянно томят предчувствия, то некоторые из них обязательно сбудутся, будьте уверены! "What I want to know, George," the old gentleman said, after slowly smacking his first bumper--"what I want to know is, how you and--ah--that little thing upstairs, are carrying on?" - Вот что мне хотелось бы знать, Джордж, -начал старый джентльмен, смакуя первые глотки вина. - Вот что мне хотелось бы знать: как у тебя и... гм... и у этой малышки наверху обстоят дела? "I think, sir, it is not hard to see," George said, with a self-satisfied grin. - Мне кажется, сэр, это нетрудно заметить, -сказал Джордж с самодовольной усмешкой. "Pretty clear, sir.--What capital wine!" - Достаточно ясно, сэр... Какое чудесное вино! "What d'you mean, pretty clear, sir?" - Что это значит - достаточно ясно, сэр? "Why, hang it, sir, don't push me too hard. - Черт возьми, сэр, не нажимайте на меня так энергически! I'm a modest man. Я человек скромный. I--ah--I don't set up to be a lady-killer; but I do own that she's as devilish fond of me as she can be. Я... гм... не считаю себя покорителем сердец, но должен признаться, что она чертовски влюблена в меня!.. Anybody can see that with half an eye." Всякий это заметит, если он не слепой. "And you yourself?" - А ты сам? "Why, sir, didn't you order me to marry her, and ain't I a good boy? - Да разве, сэр, вы не приказывали мне жениться на ней? А ведь я пай-мальчик! Haven't our Papas settled it ever so long?" И разве наши родители не уладили этот вопрос в незапамятные времена? "A pretty boy, indeed. - Нечего сказать, пай-мальчик! Haven't I heard of your doings, sir, with Lord Tarquin, Captain Crawley of the Guards, -the Honourable Mr. Deuceace and that set. Вы думаете, я по слышал о ваших делах, сэр, с лордом Тарквином, с капитаном гвардии Кроули, достопочтенным мистером Дьюсэйсом и тому подобное? Have a care sir, have a care." Берегитесь, сэр, берегитесь! The old gentleman pronounced these aristocratic names with the greatest gusto. Старый джентльмен произносил эти аристократические имена с величайшим смаком. Whenever he met a great man he grovelled before him, and my-lorded him as only a free-born Briton can do. Где бы он ни встречал вельможу, он раболепствовал перед ним и величал его милордом с таким пылом, на какой способен только свободнорожденный бритт. He came home and looked out his history in the Peerage: he introduced his name into his daily conversation; he bragged about his Lordship to his daughters. Приезжая домой, он выискивал в Книге пэров биографию этого лица и поминал его на каждом третьем слове, хвастаясь сиятельным знакомством перед дочерьми. He fell down prostrate and basked in him as a Neapolitan beggar does in the sun. Он простирался перед ним ниц и грелся в его лучах, как неаполитанский нищий греется на солнце. George was alarmed when he heard the names. Джордж встревожился, услышав перечисленные фамилии.