Страница 62 из 76
And the real state of the case would never have been known at all in the regiment but for Captain Dobbin's indiscretion. В полку так бы ничего и не узнали, если бы не нескромность капитана Доббина. The Captain was eating his breakfast one day in the mess-room, while Cackle, the assistant-surgeon, and the two above-named worthies were speculating upon Osborne's intrigue--Stubble holding out that the lady was a Duchess about Queen Charlotte's court, and Cackle vowing she was an opera-singer of the worst reputation. Однажды капитан сидел за завтраком в офицерском собрании, когда Кудахт, помощник полкового лекаря и оба ранее названных достойных джентльмена обсуждали на все лады интрижку Осборна. Стабл твердил, что его дама сердца - герцогиня и что она близка ко двору королевы Шарлотты, а Кудахт божился, что она оперная певица самой незавидной репутации. At this idea Dobbin became so moved, that though his mouth was full of eggs and bread-and-butter at the time, and though he ought not to have spoken at all, yet he couldn't help blurting out, Услышав это, Доббин так возмутился, что, хотя рот его был набит яйцами и хлебом с маслом и хотя ему вообще следовало бы молчать, не удержался и выпалил: "Cackle, you're a stupid fool. - Кудахт, вы совершеннейший болван! You're always talking nonsense and scandal. Вечно вы несете чепуху и сплетничаете. Osborne is not going to run off with a Duchess or ruin a milliner. Осборн не собирается убегать с герцогинями или губить модисток. Miss Sedley is one of the most charming young women that ever lived. Мисс Седли - одна из самых очаровательных молодых особ, какие когда-либо жили на свете. He's been engaged to her ever so long; and the man who calls her names had better not do so in my hearing." Джордж давным-давно с ней: помолвлен. И я никому не советовал бы говорить о ней гадости в моем присутствии! With which, turning exceedingly red, Dobbin ceased speaking, and almost choked himself with a cup of tea. На этом Доббин прервал свою речь, весь красный от волнения, и едва не поперхнулся чаем. The story was over the regiment in half-an- hour; and that very evening Mrs. Major O'Dowd wrote off to her sister Glorvina at O'Dowdstown not to hurry from Dublin--young Osborne being prematurely engaged already. Спустя полчаса эта история облетела весь полк, и в тот же вечер жена майора, миссис О'Дауд, написала своей сестре Глорвине в О'Даудстаун, чтобы та не торопилась с отъездом из Дублина: молодой Осборн, оказывается, давно помолвлен. She complimented the Lieutenant in an appropriate speech over a glass of whisky-toddy that evening, and he went home perfectly furious to quarrel with Dobbin (who had declined Mrs. Major O'Dowd's party, and sat in his own room playing the flute, and, I believe, writing poetry in a very melancholy maer)--to quarrel with Dobbin for betraying his secret. В тот же самый вечер за стаканом шотландского грога она, как водится, поздравила поручика, и Осборн, взбешенный, отправился домой отчитать Доббина (который отклонил приглашение на вечер к майорше О'Дауд и сидел у себя в комнате, играя на флейте и, как мне думается, сочиняя стихи самого меланхолического свойства) - за то, что он выдал его тайну. "Who the deuce asked you to talk about my affairs?" Osborne shouted indignantly. - Кой черт просил тебя трезвонить о моих делах? -набросился Осборн на приятеля. "Why the devil is all the regiment to know that I am going to be married? - За каким дьяволом нужно знать всему полку, что я собираюсь жениться?