Страница 56 из 76
"That was the most beautiful part of dear Lord Nelson's character," Miss Crawley said. "He went to the deuce for a woman. - Это было поистине неотразимой чертой милого лорда Нельсона, - говорила мисс Кроули, - ради женщины он готов был на все. There must be good in a man who will do that. В мужчине, способном на это, должно быть что-то хорошее. I adore all impudent matches.--What I like best, is for a nobleman to marry a miller's daughter, as Lord Flowerdale did—it makes all the women so angry --I wish some great man would run away with you, my dear; I'm sure you're pretty enough." Я обожаю безрассудные браки. Больше всего мне нравится, когда знатный человек женится на дочери какого-нибудь мельника, как сделал лорд Флауэр-дейл. Все женщины приходят от этого в такое бешенство! Я хотела бы, чтобы какой-нибудь великий человек похитил вас, моя дорогая. Не сомневаюсь, что вы для этого достаточно миленькая! "Two post-boys!--Oh, it would be delightful!" Rebecca owned. - С двумя форейторами!.. Ах, как это было бы восхитительно! - призналась Ребекка. "And what I like next best, is for a poor fellow to run away with a rich girl. - А еще мне нравится, когда какой-нибудь бедняк убегает с богатой девушкой. I have set my heart on Rawdon ruing away with some one." Я мечтаю, чтобы Родон похитил какую-нибудь девушку! "A rich some one, or a poor some one?" - Какую девушку, богатую или бедную? "Why, you goose! - Ах вы, дурочка! Rawdon has not a shilling but what I give him. У Родона нет ни гроша, кроме тех денег, что я даю ему. He is crible de dettes--he must repair his fortunes, and succeed in the world." Он crible de dettes {По уши в долгах (франц.).}. Ему нужно поправить свои дела и добиться успеха в свете. "Is he very clever?" Rebecca asked. - А что, он очень умен? - спросила Ребекка. "Clever, my love?--not an idea in the world beyond his horses, and his regiment, and his hunting, and his play; but he must succeed--he's so delightfully wicked. - Умен? Да что вы, душечка! У него в голове и мыслей никаких не бывает, кроме как о лошадях, о своем полку, охоте да игре! Но он должен иметь успех - он так восхитительно испорчен! Don't you know he has hit a man, and shot an injured father through the hat only? Разве вы не знаете, что он убил человека, а оскорбленному отцу прострелил шляпу? He's adored in his regiment; and all the young men at Wattier's and the Cocoa-Tree swear by him." Его боготворят в полку, и все молодые люди у Уотьера и в "Кокосовой Пальме" клянутся его именем! When Miss Rebecca Sharp wrote to her beloved friend the account of the little ball at Queen's Crawley, and the maer in which, for the first time, Captain Crawley had distinguished her, she did not, strange to relate, give an altogether accurate account of the transaction. Когда мисс Робекка Шарп посылала своей возлюбленной подруге отчет о маленьком бале в Королевском Кроули и о том, как капитан Кроули впервые выделил ее из ряда других, она, как это ни странно, дала не совсем точный отчет об этом случае. The Captain had distinguished her a great number of times before. Капитан отличал ее и раньше бесчисленное количество раз. The Captain had met her in a half-score of walks. Капитан раз десять встречался с нею в аллеях парка.