Страница 55 из 76
And the next morning, when the Rector woke, and called for small beer, she put him in mind of his promise to visit Sir Huddleston Fuddleston on Saturday, and as he knew he should have a wet night, it was agreed that he might gallop back again in time for church on Sunday morning. Но на следующее утро, когда пастор выспался и потребовал пива, миссис Кроули напомнила ему его обещание съездить в субботу к сэру Хадлстону Фадлстону. Пастор знал, что там предстоит крупная выпивка, и потому было решено, что он вернется домой в воскресенье утром, пораньше, чтобы не опоздать к богослужению. Thus it will be seen that the parishioners of Crawley were equally happy in their Squire and in their Rector. Таким образом, мы видим, что прихожанам Кроули одинаково повезло и на помещика и на священника. Miss Crawley had not long been established at the Hall before Rebecca's fascinations had won the heart of that good-natured London rake, as they had of the country iocents whom we have been describing. Прошло не так много времени с водворения мисс Кроули в замке, а чары Ребекки уже пленили сердце благодушной лондонской жуирки, как пленили они сердца наивных провинциалов, которых мы только что описывали. Taking her accustomed drive, one day, she thought fit to order that "that little governess" should accompany her to Mudbury. Однажды, собираясь на свою обычную прогулку в экипаже, она сочла нужным приказать, чтобы маленькая гувернантка сопровождала ее до Мадбери. Before they had returned Rebecca had made a conquest of her; having made her laugh four times, and amused her during the whole of the little journey. Они еще и вернуться не успели, как Ребекка завоевала ее расположение: она заставила мисс Кроули четыре раза рассмеяться и всю дорогу ее потешала. "Not let Miss Sharp dine at table!" said she to Sir Pitt, who had arranged a dier of ceremony, and asked all the neighbouring baronets. - Это что еще за выдумка - не разрешать мисс Шарп обедать с гостями! - выговаривала старуха сэру Питту, затеявшему парадный обед и пригласившему к себе всех окрестных баронетов. "My dear creature, do you suppose I can talk about the nursery with Lady Fuddleston, or discuss justices' business with that goose, old Sir Giles Wapshot? - Милейший мой, уж не воображаешь ли ты, что я стану беседовать с леди Фадлстон о детской или же обсуждать всякие юридические кляузы с этим простофилей, старым сэром Джайлсом Уопшотом? I insist upon Miss Sharp appearing. Я требую, чтобы мисс Шарп обедала с нами. Let Lady Crawley remain upstairs, if there is no room. Пусть леди Кроули обедает наверху, если больше нет места! But little Miss Sharp! Но мисс Шарп должна быть! Why, she's the only person fit to talk to in the county!" Во всем графстве с нею одной только и можно разговаривать! Of course, after such a peremptory order as this, Miss Sharp, the governess, received commands to dine with the illustrious company below stairs. Конечно, после такого приказа мисс Шарп, гувернантка, получила распоряжение обедать внизу со всем знатным обществом. And when Sir Huddleston had, with great pomp and ceremony, handed Miss Crawley in to dier, and was preparing to take his place by her side, the old lady cried out, in a shrill voice, И когда сэр Хадлстон с весьма торжественным и церемонным видом предложил руку мисс Кроули и, подведя ее к столу, уже готовился занять место с нею рядом, старая леди пронзительно крикнула: