Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 76

Cuff, on the contrary, was the great chief and dandy of the Swishtail Seminary. Каф, напротив, был главным коноводом и щеголем в школе Порки. He smuggled wine in. Он тайком приносил в спальню вино. He fought the town-boys. Он дрался с городскими мальчишками. Ponies used to come for him to ride home on Saturdays. По субботам за ним присылали его собственного пони, чтобы взять молодого хозяина домой. He had his top-boots in his room, in which he used to hunt in the holidays. У него в комнате стояли сапоги с отворотами, в которых он охотился во время каникул. He had a gold repeater: and took snuff like the Doctor. У него были золотые часы с репетицией, и он нюхал табак не хуже самого доктора Порки... He had been to the Opera, and knew the merits of the principal actors, preferring Mr. Kean to Mr. Kemble. Он бывал в опере и судил о достоинствах главнейших артистов, предпочитая мистера Кипа мистеру Кемблу. He could knock you off forty Latin verses in an hour. Он мог за один час вызубрить сорок латинских стихов. He could make French poetry. Он умел сочинять французские вирши. What else didn't he know, or couldn't he do? Да чего только он не знал, чего только не умел! They said even the Doctor himself was afraid of him. Говорили, будто сам доктор его побаивается. Cuff, the unquestioned king of the school, ruled over his subjects, and bullied them, with splendid superiority. Признанный король школы, Каф правил своими подданными и помыкал ими, как непререкаемый владыка. This one blacked his shoes: that toasted his bread, others would fag out, and give him balls at cricket during whole summer afternoons. Тот чистил ему сапоги, этот поджаривал ломтики хлеба, другие прислуживали ему и в течение всего лета подавали мячи при игре в крикет. "Figs" was the fellow whom he despised most, and with whom, though always abusing him, and sneering at him, he scarcely ever condescended to hold personal communication. "Сливу", иначе говоря, Доббина, он особенно презирал и ни разу даже не обратился к нему по-человечески, ограничиваясь насмешками и издевательствами. One day in private, the two young gentlemen had had a difference. Однажды между обоими молодыми джентльменами произошла с глазу на глаз небольшая стычка. Figs, alone in the schoolroom, was blundering over a home letter; when Cuff, entering, bade him go upon some message, of which tarts were probably the subject. Слива сидел в одиночестве, трудясь над письмом к своим домашним, когда Каф, войдя в классную, приказал ему сбегать по какому-то поручению, предметом коего были, по-видимому, пирожные. "I can't," says Dobbin; "I want to finish my letter." - Не могу, - говорит Доббин, - мне нужно закончить письмо.