Страница 21 из 76
"What a beautiful, BYOO-OOTIFUL song that was you sang last night, dear Miss Sharp," said the Collector. - Какую изумительную, и-зу-у-мительную песенку вы спели нам вчера, дорогая мисс Шарп, - сказал коллектор. "It made me cry almost; 'pon my honour it did." - Я чуть не прослезился, даю вам честное слово! "Because you have a kind heart, Mr. Joseph; all the Sedleys have, I think." - Это потому, что у вас доброе сердце, мистер Джозеф. Все семейство Седли отличается этим. "It kept me awake last night, and I was trying to hum it this morning, in bed; I was, upon my honour. - Я не спал из-за вашего пения всю ночь, а сегодня утром еще в постели все пробовал припомнить мотив. Даю вам честное слово! Gollop, my doctor, came in at eleven (for I'm a sad invalid, you know, and see Gollop every day), and, 'gad! there I was, singing away like--a robin." Голлоп, мой врач, приехал ко мне в одиннадцать (ведь я жалкий инвалид, как вам известно, и мне приходится видеть Голлопа ежедневно), а я, ей-богу, сижу и распеваю, как чижик! "O you droll creature! - Ах вы, проказник! Do let me hear you sing it." Ну, дайте же мне послушать, как вы поете! "Me? - Я? No, you, Miss Sharp; my dear Miss Sharp, do sing it. Нет, спойте вы, мисс Шарп. Дорогая мисс Шарп, спойте, пожалуйста! "Not now, Mr. Sedley," said Rebecca, with a sigh. - В другой раз, мистер Седли, - ответила Ребекка со вздохом. "My spirits are not equal to it; besides, I must finish the purse. - Мне сегодня не поется; да к тому же надо кончить кошелек. Will you help me, Mr. Sedley?" Не поможете ли вы мне, мистер Седли? And before he had time to ask how, Mr. Joseph Sedley, of the East India Company's service, was actually seated tete-a-tete with a young lady, looking at her with a most killing expression; his arms stretched out before her in an imploring attitude, and his hands bound in a web of green silk, which she was unwinding. - И мистер Джозеф Седли, чиновник Ост-Индской компании, не успел даже спросить, чем он может помочь, как уже оказался сидящим tete-a-tete {С глазу на глаз (франц.).} с молодой девицей, на которую бросал убийственные взгляды. Руки его были протянуты к ней, словно бы с мольбою, а на пальцах был надет моток шелка, который Ребекка принялась разматывать. In this romantic position Osborne and Amelia found the interesting pair, when they entered to aounce that tiffin was ready. В этой романтической позе Осборн и Эмилия застали интересную парочку, вернувшись в гостиную с известием, что завтрак подан. The skein of silk was just wound round the card; but Mr. Jos had never spoken. Шелк был уже намотан на картон, но мистер Джоз еще не произнес ни слова. "I am sure he will to-night, dear," Amelia said, as she pressed Rebecca's hand; and Sedley, too, had communed with his soul, and said to himself, " - Я уверена, милочка, вечером он объяснится, -сказала Эмилия, сжимая подруге руку. А Седли, посовещавшись с самим собою, мысленно произнес: 'Gad, I'll pop the question at Vauxhall." - Черт возьми, в Воксхолле я сделаю ей предложение! CHAPTER V ГЛАВА V