Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 76



"Order Mr. Jos's elephant, Sambo!" cried the father. - Самбо, вызови слона для мистера Джоза! -закричал отец. "Send to Exeter 'Change, Sambo"; but seeing Jos ready almost to cry with vexation, the old joker stopped his laughter, and said, holding out his hand to his son, "It's all fair on the Stock Exchange, Jos--and, Sambo, never mind the elephant, but give me and Mr. Jos a glass of Champagne. - Пошли за ним в зверинец, Самбо! - Но, увидев, что Джоз чуть не плачет от гнева, старый шутник перестал хохотать и сказал, протягивая сыну руку: - У нас на бирже никто не сердится на шутку, Джоз! Самбо, не нужно слона, дай-ка лучше нам с мистером Джозом по стакану шампанского. Boney himself hasn't got such in his cellar, my boy!" У самого Бонн в погребе не сыщешь такого, сынок! A goblet of Champagne restored Joseph's equanimity, and before the bottle was emptied, of which as an invalid he took two-thirds, he had agreed to take the young ladies to Vauxhall. Бокал шампанского восстановил душевное равновесие Джозефа, и, еще до того как бутылка была осушена, причем лично ему, на правах больного, досталось две трети, он согласился сопровождать девиц в Воксхолл. "The girls must have a gentleman apiece," said the old gentleman. - Каждой девушке нужен свой кавалер, - сказал старый джентльмен. "Jos will be sure to leave Emmy in the crowd, he will be so taken up with Miss Sharp here. - Джоз увлечется мисс Шарп и наверняка потеряет Эмми в толпе. Send to 96, and ask George Osborne if he'll come." Пошлем в девяносто шестой полк и пригласим Джорджа Осборна, авось он не откажется. At this, I don't know in the least for what reason, Mrs. Sedley looked at her husband and laughed. При этих словах, уж не знаю почему, миссис Седли взглянула на мужа и засмеялась. Mr. Sedley's eyes twinkled in a ma

er indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life--at least not since she was eight years old, and when she was caught stealing jam out of a cupboard by her godmother. Глаза мистера Седли заискрились неописуемым лукавством, и он взглянул на дочь; Эмилия опустила голову и покраснела так, как умеют краснеть только семнадцатилетние девушки и как мисс Ребекка Шарп никогда не краснела за всю свою жизнь - во всяком случае, с тех пор, как ее, еще восьмилетней девочкой, крестная застала у буфета за кражей варенья. "Amelia had better write a note," said her father; "and let George Osborne see what a beautiful handwriting we have brought back from Miss Pinkerton's. - Самое лучшее, пусть Эмилия напишет записку,- посоветовал отец, - надо показать Джорджу Осборну, какой чудесный почерк мы вывезли от мисс Пинкертон. Do you remember when you wrote to him to come on Twelfth-night, Emmy, and spelt twelfth without the f?" Помнишь, Эмми, как ты пригласила его к нам на крещенье и написала "и" вместо "е"? "That was years ago," said Amelia. - Ну, когда это было! - возразила Эмилия.