Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 70

В этот период мне начали предлагать переводы, так в мою жизнь на многие годы вошло издательство «Художественная литература». Судьба мне улыбнулась: почти все время моим редактором была Ольга Дмитриевна Кутасова, обладающая прекрасным вкусом в выборе произведений для перевода и тонким языковым чутьем, ощущением стиля. Сотрудничать с ней всегда было приятно и полезно. В самом начале некоторые мои переводы тоже очень неплохо редактировал Александр Дмитриевич Романенко, а под конец — Татьяна Кустова. Сотрудничала я и с издательством «Прогресс» (редактор — тоже очень хороший: Римма Петровна Грецкая). Так я постепенно прикоснулась к текстам Прежихова Воранца, Мишко Кранеца, Франце Бевка, Цирила Космача и других писателей, а затем и Цанкара, переводила его рассказы, роман «Чужие», а не так давно (с другим издателем, словенцем Юстом Ругелом) и «Обитель Марии Заступницы». На сегодняшний день моей мечтой остается перевести полностью роман «Крест на горе» (пока опубликованы отрывки).

В этом году вышел в свет и перевод (в соавторстве с М. Л. Бершадской) исторического романа виднейшего современного словенского писателя Драго Янчара «Катарина, павлин и иезуит».

Работать над всеми этими переводами всегда было интересно, и труд этот доставлял большое удовольствие. Ведь перевод истинно художественного произведения — это, конечно, творчество: понять, почувствовать индивидуальное своеобразие и стиль писателя, найти, подобрать присущее всему этому адекватное отражение в своем родном языке — процесс непростой, но радостный, приносящий удовлетворение. Понимание этого процесса тонко и поэтично отображено в сонетах едва ли не лучшего современного словенского лирика Каэтана Ковича «Диалог». Вот (в моем переводе) первая его часть — обращение переводчика к переводимому автору (в данном случае к поэту):

В настоящую книгу вошли произведения пяти видных словенских писателей. Прежихов Воранц и Мишко Кранец принадлежат к литературному направлению 1930-х годов, которое обычно называют «социальный реализм»; Франце Бевк и Юш Козак — близки к этому направлению, часто соприкасаются с ним. Писатели яркие, глубокие, обладающие даром психологического и общественно-критического анализа, с обостренным чувством социальной несправедливости, очень человечные, при этом каждый из них — совершенно самобытная, неповторимая творческая индивидуальность. Болея душой за свой народ и страну, они являются при этом и патриотами своей «малой родины». У Бевка это словенское Приморье, к тому же находившееся тогда под гнетом фашистской Италии, у Кранеца — Прекмурье, у Прежихова — Каринтия. И в творчестве каждого из них отчетливо проступает природное своеобразие, порой захватывающая красота родного края и психологический склад людей, отблеск снежных гор, суровых скал или болотистой равнины.

Произведения словенских писателей для перевода выбирались, как правило, удачно, и всегда возникало желание познакомить с ними читателей нашей страны. Книги эти до начала 1990-х годов издавались большими тиражами — 50 000, 75 000, а то и 100 000 экземпляров и сразу же раскупались.





Приходилось мне иметь дело и с классиками словенской поэзии: составила сборники «Избранное» Франце Прешерна («Художественная литература», 1970); «Лирика» Антона Ашкерца (там же, 1987), переводила стихи словенских поэтов для сборников и антологий.

Приятно было, когда переводы получали одобрительные отзывы в словенской печати.

Сейчас наша словенистика продолжает плодотворно развиваться, переживая новый подъем; число словенистов-литературоведов увеличилось, трудится целая плеяда талантливых специалистов. Им предстоит большая работа не только в научной, но и в переводческой, популяризаторской деятельности, чтобы по возможности как можно более обстоятельно познакомить читателей нашей страны с творчеством современных словенских прозаиков, драматургов, поэтов — безусловно этого заслуживающих.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: