Страница 10 из 16
Лишенным совести и чести,
Живущим только для того,
Чтоб убивать. Однако что же
Я разговариваю с вами,
Рассказываю ход дознанья,
Не зная, кто вы и зачем
Ко мне пришли? Как ваше имя?
Скажите, с кем имею дело?
Луис
Когда заминка лишь за этим,
Я назовусь весьма охотно.
Судья
Так ваше имя?..
Луис
Луис Перес.
Судья
Что слышу! Слуги, эй!
Входит Mануэль
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Мануэль.
Мануэль
Сеньор!
Что вашей милости угодно?
Судья
Вы кто такой еще?
Луис
А это
Мой друг.
Мануэль
Нет, ваш слуга покорный,
И я не дам слуге другому
Сюда входить и вам мешать,
Покуда будете, сеньор,
Вы этой заняты беседой.
Луис
Я умоляю вашу милость
Усесться снова в этом кресле
И успокоиться. О многом
Поговорить мне надо...
Мануэль уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Судья, Луис Перес.
Судья (в сторону)
Что же,
Совет вполне благоразумен:
К чему, рискуя жизнью, спорить
С людьми такими? В дом, наверно,
Они вломились целой шайкой.
(Громко.)
Итак, сеньор, что вам угодно?
Луис
По обстоятельствам различным
Мне на день, на два отлучиться
Пришлось из дома. А сегодня,
Вернувшись, вдруг услышал новость,
Что я под суд за что-то отдай.
Кто говорит одно, а кто
Совсем другое. Сбитый с толку
Молвой неверной, я решил,
Что, только обратившись к вам,
Могу найти живой источник
Ничем не замутненной правды.
Коль вы мольбе внимать способны,
То к вам ее я обращаю:
Скажите, в чем меня винят?
Ведь хоть кого обескуражат
Все эти сплетни и, пожалуй,
Противу воли натолкнут
На необдуманный поступок.
Судья
Не слишком ли вы любопытны?
Луис
Как, я чрезмерно любопытен?
Свою вину я знать не вправе?
Но вот бумаги - и они
Мне все расскажут, и не вас,
А их благодарить я буду.
(Берет со стола бумаги.)
Судья
Что делаете вы?
Луис
Читаю.
Судья
Да как...
Луис
Прошу вас вновь - садитесь!
Вот так!.. Мне даже неприятно
Вас столько раз просить об этом.
Что это? Изложенье дела.
Тут общие слова... Пропустим...
Куда как интересней будут
Свидетельские показанья!
Вот, наконец! Свидетель первый!
(Читает.)
"Присягнув по надлежащей форме,
Показал суду Андрес Хименес:
Он, вышеозначенный Хименес,
Во дворе своем колол дрова.
Вдруг он видит, как два кавальеро,
Тайно встретясь, скрещивают шпаги
И лицом к лицу дерутся честно.
Вскоре первый, то есть дон Диего,
Наземь падает, второй же, то есть
Дон Алонсо, видя, что к нему
Подбегают слуги правосудья,
Вскакивает на коня, пытаясь
От преследователей уйти.
Это беглецу не удается
По причине выстрела, который
Уложил на месте скакуна,
И тогда сей кавальеро, спешась,
В дом Луиса Переса вбегает
(Наконец-то я!), и оный Перес
Обратился тут к коррехидору
С просьбой не преследовать Алонсо.
Тем не менее коррехидор
Счел такую просьбу неуместной,
И Луису Пересу пришлось
Обнажить клинок. Андрее не может
Вспомнить и сказать, когда и как
Был он ранен им, в чем и клянется..."
Все правда сущая. Хименес
Правдивый, честный человек.
Второй свидетель - Хиль Паррадо.
(Читает.)
"Находясь в горах близ Сальватьерры,
Он, услышав крики, поспешил
К месту происшествия и там
Увидал, как в свалке альгвасилы
Взять Луиса Переса пытались.
Разогнав их, оный Луис Перес
В реку бросился, и это все,
Что свидетель видел или знает".
Пожалуй, слишком кратко... Дальше...
Что показал Хуан Баутиста,
Христианин сей чистокровный?
(Читает.)
"...прячась за деревьями, увидел,
Как они сошлись и стали биться.
И еще не ясен был исход,
Не вмешайся в дело Луис Перес.
Оный выскочил из-за кустов
И на сторону стал дон Алонсо.
Так, вдвоем на одного напав,
Вероломным образом убили
Дон Диего на моих глазах..."
Не правда ли легко, сеньор,
Из этих слов уразуметь,
Как низок этот человек?
Измену видя, он спокойно
Стоит за деревом! О нет,
Он лживую вам дал присягу!
(Читает.)
"Сразу после оного злодейства
Дон Алонсо ускакал, Луис же,
В спор вступив с властями, перебил
И поранил множество людей".
Ни слова правды. Поневоле
Я вынужден изъять листок,
Такою ложью оскверненный.
(Вырывает из дела лист с показаниями Хуана
Баутисты.)
Его я возвращу вам вскоре,
Но прежде свижусь я с мараном
И душу облегчить его
Заставлю исповедью честной,
Хоть он крещен был столь недавно,
Что и на исповеди правду
Еще не в силах говорить.
Коль слово - камень, и оно
Фундаментом для приговора
Служить должно, пусть суд поищет
Слова потверже, пусть мои
Он выслушает оправданья.
Судите, ваша милость, сами,
В чем я виновен, я, спокойно
И мирно живший в отчем доме?
В ответе ль я за то, что вдруг
Беда нежданно подкатилась
К порогу дома моего?
Разумно ли винить того,
Кто, вихрем будучи подхвачен,
Стал соучастником несчастья?
Голос (за сценой)
Нас много! Выломаем двери!
Луиса Переса мы сможем
Взять голыми руками.
Мануэль (за сценой)
Он
Надежной защищен скалою.
Луис
Впустите их, мой Мануэль!
(Открывает дверь.)
Узнал я все, что мне хотелось,
И мне они не помешают.
Им в двери хочется? Пусть входят!
Зато отсюда удирать
Через окно придется...
Голоса (за сценой)
Пойман!
В зал врываются альгвасилы, Мануэль и вооруженный народ.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Судья, Луис Перес, альгвасилы, Мануэль, народ.
Судья
Луис, ни с места! Я клянусь,
Что если без сопротивленья
Себя дадите взять, то я
Навеки стану вашим другом.
Луис
О нет! К чему мне друг - законник?
Он слово даст, а там, гляди,
Издаст закон о том, что клятву
Не он, а я блюсти обязан.
Судья
Ну что ж! Пеняйте на себя
В тот грозный час, когда велю
Казнить я вас.
Луис
Коли удастся,
Казните, господин судья!
Судья
Мне не удастся?
Луис
Нет! Покуда
Есть шпага у меня в руках,
Я в безопасности.
Судья (альгвасилам)
Убейте
Обоих, если не сдадутся.
Мануэль
На них, Луис, вперед!
Луис
На них,
Мой мужественный Мануэль!
Но прежде погашу я свечи
Во тьме их храбрость поубудет.
(Гасит свечи.)
Голоса
Ой, страшно!
Судья
Боже, что творится!
Луис
Эй, псы негодные, мерзавцы!
Бессмертную стяжаю славу
Я - Луис Перес, галисиец!
Луис Перес и Мануэль становятся по одну сторону, по другую
судья, альгвасилы и народ. Клинки скрещиваются.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
В горах.
Луис Перес, Исавель, донья Хуана, Мануэль.
Луис
Гора скрывается во мгле.
Но, мнится, на ее морщинистом челе.
От странствий отдыхая,
Покоится луна, владычица ночная,
Решив забыться мирным сном.
В расселине горы приют себе найдем.
Ведь если не схватили
Нас эти молодцы, когда уже мы были.
Как в мышеловке, в логове у них,
Две сотни не смогли нас одолеть двоих,