Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 11

Комнулись пальцы сна.

Осталась белка зимовать,

В дупло упрятов клад.

О, дай мне, Господи, тепла -

Чтоб выдержать Твой хлад!

Перевод А.Гаврилова

139

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed -

But tens have won an all -

Angel's breathless ballot

Lingers to record thee -

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

1859

139

Душа, ты волнуешься снова?

Но в этой безумной игре

Из сотен едва ли десять

Вернутся, не погорев.

И ангелы делают ставки

И, не дыша, глядят,

Как демоны -- мою душу

Закладывая -- галдят.

Перевод Л. Ситника

140

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly upon the pane -

A spider at his trade again -

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

All this and more I ca

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives its a

1859

140

Меняющийся вид холмов -

Тирийский свет среди домов -

В полнеба розовый рассвет

И сумерек зеленый цвет -

Под кленом прелая листва -

По склонам желтая трава -

Биенье мухи о стекло -

Паучье злое ремесло -

И новый голос петуха -

И ожидание цветка -

И пенье топора вдали -

И запах торфа от земли -

Все это в пору первых гроз -

И этот звук, и этот цвет -

И Никодим на свой вопрос -

Все получает свой ответ.

Перевод А. Гаврилова

153

Dust is the only Secret -

Death, the only One

You ca

In his "native town."

Nobody know "his Father" -

Never was a Boy -

Hadn't any playmates,

Or "Early history" -

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest -

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

1860

153

Прах -- одна только Тайна,

Смерть -- один лишь Секрет,

О котором в его "родном городе"

Сведений нет.

Никто не видел "его Отца" -

Не помнил, чтоб он мог расти -

Не было у него ни друзей,

Ни "Детства. Юности" -

Трудолюбивый! Бессловный!

Точный! Не знавший вражды!

Дерзкий, словно Разбойник!

И тише воды!

Сам -- как пернатый!

Бог крадет гнезда -

Птицу за птицей

Похищая к звездам!

Перевод Л. Ситника

172

'Tis so much joy! 'Tis so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I,

Have ventured all upon a throw!

Have gained! Yes! Hesitated so -

This side the Victory!

Life is but Life! And Death, but Death!

Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!

And if indeed I fail,

At least, to know the worst, is sweet!

Defeat means nothing but Defeat,

No drearier, can befall!

And if I gain! Oh Gun at Sea!

Oh Bells, that in the Steeples be!

At first, repeat it slow!

For Heaven is a different thing,

Conjectured, and waked sudden in -

And might extinguish me!

1860

172

Веселее! Веселее!

Пораженье -- не беда!

В нищете одна потеря

Вам не сделает вреда;

Не колеблясь, бросьте беды

По ту сторону победы!

Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть!

Будь благословенна, твердь,

На которой, лишь играя,

Можно выбраться из ада.

Больше ничего не надо,

Чтобы вы достигли рая.

А победа -- в пушки бейте!

И, услышав перезвон

Колокольный, не робейте!

В небесах иной закон.

В небесах, проснувшись вдруг,





Позабудешь свой испуг.

Перевод Я. Бергера

180

As if some little Arctic flower

Upon the polar hem -

Went wandering down the Latitudes

Until it puzzled came

To continents of summer -

To firmaments of sun -

To strange, bright crowds of flowers -

And birds, of foreign tongue!

I say, As if this little flower

To Eden, wandered in -

What then? Why nothing,

Only, your inference therefrom!

1860

180

Представь, что маленький цветок

Из северных широт

Спустился вниз вдоль долготы

И вот, открывши рот,

Глядит на летний континент,

На солнце без границ,

На пеструю толпу цветов,

На иностранцев птиц!

Скажи, пусть даже это Рай,

Куда забрел цветок,

То что с того? Какой тому

Ты подведешь итог!

Перевод Л. Ситника

182

If I shouldn't be alive

When the Robins come,

Give the one in Red Cravat,

A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,

Being fast asleep,

You will know I'm trying

Why my Granite lip!

1860

182

Если мне живой не встретить

Птиц, вернувшихся на небо,

Брось одной из них, что в красном,

Поминальный мякиш хлеба.

Если я тебе спасибо,

Задремав, сказать забуду,

Знай, что этого хотели

Мои каменные губы.

Перевод Л. Ситника

205

I should not dare to leave my friend,

Because -- because if he should die

While I was gone -- and I -- too late -

Should reach the Heart that wanted me -

If I should disappoint the eyes

That hunted -- hunted so -- to see -

And could not bear to shut until

They "noticed" me -- they noticed me -

If I should stab the patient faith

So sure I'd come -- so sure I'd come -

It listening -- listening -- went to sleep -

Telling my tardy name -

My Heart would wish it broke before -

Since breaking then -- since breaking then -

Were useless as next morning's sun -

Where midnight frosts -- had lain!

1860

205

Не должен быть оставлен друг -

Ведь если Смерть к нему придет,

Когда меня не будет, -- рук

Ласкающих он не найдет.

И если взгляда моего -

Которого он ждал и ждал -

Не встретит, -- он глаза свои

Закрыть не сможет, хоть устал.

И если веру я убью -

Что я приду, что я приду, -

Он будет имя повторять

Мое в горячечном бреду.

Так лучше раньше я умру -

О, лучше раньше, чем потом, -

Что толку в Солнце поутру,

Когда Земля покрыта льдом!

Перевод А.Гаврилова

216

Safe in their Alabaster Chambers -

Untouched my Morning

And untouched by Noon -

Lie the meek members of the Resurrection -

Rafter of Satin -- and Roof of Stone!

Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -

Worlds scoop their Arcs -

And Firmaments -- row -

Diadems -- drop -- and Doges -- surrender -

Soundless as dots -- on a Disc of Snow -

Вариант 1860

216

Укрыты в алебастровых палатах,

Бесчувственны к утрам

И бегу дней -

Спят кротко члены Воскресения -

Стропила, шелк и крыша из камней.

Проходят годы и миры над ними,

И выгибает Небосвод дугу -

Сдаются дожи, падают короны -

Беззвучно, как снежинки на снегу.

Перевод А. Гаврилова

235

The Court is far away -

No Umpire -- have I -

My Sovereign is offended -

To gain his grace -- I'd die!

I'll seek his royal feet -

I'll say -- Remember -- King -

Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -

Implore a larger -- thing -

That Empire -- is of Czars -

As small -- they say -- as I -

Grant me -- that day -- the royalty -

To intercede -- for Thee -

1861

235

Правды нет -- и далек

Справедливый судья -

На меня рассердился Король -

Чтоб вернуть его милость -- я

Умерла у монарших ног

Со словами -- Король -

Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал -

А попросишь -- о столь -

Великом -- о большем -- чем Власть -

Будешь меньше -- чем я -