Страница 6 из 11
Обещай мне -- в тот день -- Сан -
Заступиться -- за Тебя.
Перевод Л. Ситника
239
"Heaven" -- is what I ca
The Apple on the Tree -
Provided it do hopeless -- hang -
That -- "Heaven" is -- to Me!
The Color, on the Cruising Cloud -
The interdicted Land -
Behind the Hill -- the House behind -
There -- Paradise -- is found!
Her teasing Purples -- Afternoons -
The credulous -- decoy -
Enamored -- of the Conjuror -
That spurned us -- Yesterday!
1861
239
Мне не допрыгнуть до небес -
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться -- деве.
И яблоко на облаке
Плывет в запретный край -
За край холма -- земли за край -
Где расположен Рай!
Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера -
Дешевый фокус показал
Великий маг -- Вчера
Перевод Л. Ситника
243
I've known a Heaven, like a Tent -
To wrap its shining Yards -
Pluck up its stakes, and disappear -
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter -
But just the miles of Stare -
That signalize a Show's Retreat -
In North America -
No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel -
Men, and Feats -
Dissolved as utterly -
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue -
A plash of Oars, a Gaiety -
Then swallowed up, of View.
1861
243
Я знаю -- Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал цирк -- и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера -
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод А. Гаврилова
248
Why -- do they shut Me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can say a little "Minor"
Timid as a Bird!
Wouldn't the Angels try me -
Just -- once -- more -
Just -- see -- if I troubled them -
But don't -- shut the door!
Oh, if I -- were the Gentleman
In the "White Robe" -
And they -- were the little Hand -- that knocked -
Could -- I -- forbid?
1861
248
Почему меня на небе -
Ангелы -- не слышат?
Слишком громко я пою?
Можно -- тише!
Вот бы ангелы меня
Испытали
Выслушать вполне могли,
Но не стали.
Если б я была мужчиной -
в "Белой робе"
Не было б отказа мне
В этой пробе.
Перевод Л. Ситника
266
This -- is the land -- the Sunset washes -
These -- are the Banks of the Yellow Sea -
Where it rose -- or whither it rushes -
These -- are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales -
Merchantmen -- poise upon Horizons -
Dip -- and vanish like Orioles!
1861
266
Земля, чей берег омывают
Заката Желтые Моря;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах.
Перевод Я. Бергера
275
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me -- forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It ca
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I -- a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was -- that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Wi
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!
1861
275
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда -
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!
То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, -
Каких еще наград
Не получил ты от меня,
Какой еще судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!
Проверь ее, сожни ее,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В ее огне сгорят.
Развей всю нежность, все тепло,
Всю легкость ее нег,
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег.
Перевод Л. Ситника
280
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading -- treading -- till it seemed
That Sense was breaking through -
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating -- beating -- till I thought
My Mind was going numb -
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space -- began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here -
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing -- then -
1861
280
Звук похорон в моем мозгу,
И люди в черном там
Все ходят -- ходят -- за моим
Рассудку попятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой -
Стучит -- стучит -- как барабан -
Над самой головой.
И слышу -- ящик подняли,
И скрип -- терпеть нет сил -
Их кожаных сапог возник -
И мир -- заголосил,
Как будто небо -- колокол,
А существо -- лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь -- и рухнул
Тогда рассудок сломленный,
И я лечу все вниз -- и вниз -
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь
Перевод Л. Ситника
289
I know some lonely Houses off the Road
A Robber'd like the look of -
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to -
A Portico,
Where two could creep -
One -- hand the Tools -
The other peep -
To make sure All's Asleep -
Old fashioned eyes -
Not easy to surprise!
How orderly the Kitchen'd look, by night,
With just a Clock -
But they could gag the Tick -
And Mice won't bark -
And so the Walls -- don't tell -
None -- will -
A pair of Spectacles ajar just stir -
An Almanac's aware -
Was it the Mat -- winked,
Or a Nervous Star?
The Moon -- slides down the stair,
To see who's there!
There's plunder -- where
Tankard, or Spoon -
Earring -- or Stone -
A Watch -- Some Ancient Brooch
To match the Grandmama -
Staid sleeping -- there -
Day -- rattles -- too
Stealth's -- slow -
The Sun has got as far
As the third Sycamore -
Screams Chanticleer,
"Who's there"?
And Echoes -- Trains away,
Sneer -- "Where"!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise -- left the door ajar!
1861
289
Есть пустые дома в стороне от дорог,
Вид которых приятен лишь вору -
Заколочены досками,
Окна смотрят не выше ног,
Приглашая зайти
По пути
На порог,
Где двое наткнутся на дверь взаперти.
Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
Другой косится -- все ли спит кругом.
Старый глаз новый вид
Вряд ли чем-нибудь удивит.
Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
Но мебель не ухнет,
И стены не заговорят,
И только часы давят свой нервный тик,
Чтоб не нарушить тишь,
И не тявкнет мышь.
Переглянулись очки -- календарь настороже.
Это зеркало корчит рожи,
Или спросонья мигает звезда?
Луна, не тревожа паркета,
Входит взглянуть -- кто это