Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 11

Обещай мне -- в тот день -- Сан -

Заступиться -- за Тебя.

Перевод Л. Ситника

239

"Heaven" -- is what I ca

The Apple on the Tree -

Provided it do hopeless -- hang -

That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud -

The interdicted Land -

Behind the Hill -- the House behind -

There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons -

The credulous -- decoy -

Enamored -- of the Conjuror -

That spurned us -- Yesterday!

1861

239

Мне не допрыгнуть до небес -

До яблока на древе,

Которое подвесил бес,

Не дотянуться -- деве.

И яблоко на облаке

Плывет в запретный край -

За край холма -- земли за край -

Где расположен Рай!

Дразнящий пурпур полдней

Погасят вечера -

Дешевый фокус показал

Великий маг -- Вчера

Перевод Л. Ситника

243

I've known a Heaven, like a Tent -

To wrap its shining Yards -

Pluck up its stakes, and disappear -

Without the sound of Boards

Or Rip of Nail -- Or Carpenter -

But just the miles of Stare -

That signalize a Show's Retreat -

In North America -

No Trace -- no Figment of the Thing

That dazzled, Yesterday,

No Ring -- no Marvel -

Men, and Feats -

Dissolved as utterly -

As Bird's far Navigation

Discloses just a Hue -

A plash of Oars, a Gaiety -

Then swallowed up, of View.

1861

243

Я знаю -- Небо, как шатер,

Свернут когда-нибудь,

Погрузят в цирковой фургон

И тихо тронут в путь.

Ни перестука молотков,

Ни скрежета гвоздей -

Уехал цирк -- и где теперь

Он радует людей?

И то, что увлекало нас

И тешило вчера -

Арены освещенный круг,

И блеск, и мишура, -

Развеялись и унеслись,

Исчезли без следа -

Как птиц осенний караван,

Как облаков гряда.

Перевод А. Гаврилова

248

Why -- do they shut Me out of Heaven?

Did I sing -- too loud?

But -- I can say a little "Minor"

Timid as a Bird!

Wouldn't the Angels try me -

Just -- once -- more -

Just -- see -- if I troubled them -

But don't -- shut the door!

Oh, if I -- were the Gentleman

In the "White Robe" -

And they -- were the little Hand -- that knocked -

Could -- I -- forbid?

1861

248

Почему меня на небе -

Ангелы -- не слышат?

Слишком громко я пою?

Можно -- тише!

Вот бы ангелы меня

Испытали

Выслушать вполне могли,

Но не стали.

Если б я была мужчиной -

в "Белой робе"

Не было б отказа мне

В этой пробе.

Перевод Л. Ситника

266

This -- is the land -- the Sunset washes -

These -- are the Banks of the Yellow Sea -

Where it rose -- or whither it rushes -

These -- are the Western Mystery!

Night after Night

Her purple traffic

Strews the landing with Opal Bales -

Merchantmen -- poise upon Horizons -

Dip -- and vanish like Orioles!

1861

266

Земля, чей берег омывают

Заката Желтые Моря;

Она растет и отливает,

Загадкой запада горя!

Из ночи в ночь чредой пурпурной

Сюда стремятся паруса

Свалить опаловые грузы

И раствориться в небесах.

Перевод Я. Бергера

275

Doubt Me! My Dim Companion!

Why, God, would be content

With but a fraction of the Life -

Poured thee, without a stint -

The whole of me -- forever -

What more the Woman can,

Say quick, that I may dower thee

With last Delight I own!

It ca

For that was thine, before -

I ceded all of Dust I knew -

What Opulence the more

Had I -- a freckled Maiden,

Whose farthest of Degree,

Was -- that she might -

Some distant Heaven,

Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!

Strain till your last Surmise -

Drop, like a Tapestry, away,

Before the Fire's Eyes -

Wi

But hallow just the snow





Intact, in Everlasting flake -

Oh, Caviler, for you!

1861

275

Не веришь мне, мой странный друг!

Поверь! Ведь даже Бог

Крупицей от такой любви

Доволен быть бы мог.

Лишь всю себя и навсегда -

Что женщина еще

Способна дать, скажи, чтоб я

Могла принять в расчет!

То не душа моя -- она

Была твоей всегда;

Я уступила весь свой прах, -

Каких еще наград

Не получил ты от меня,

Какой еще судьбой

Гордиться деве, кроме как

На неких дальних небесах,

Смиренно жить с тобой!

Проверь ее, сожни ее,

Просей от лба до пят,

И все сомнения твои

В ее огне сгорят.

Развей всю нежность, все тепло,

Всю легкость ее нег,

И ты получишь ледяной

И вечно чистый снег.

Перевод Л. Ситника

280

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading -- treading -- till it seemed

That Sense was breaking through -

And when they all were seated,

A Service, like a Drum -

Kept beating -- beating -- till I thought

My Mind was going numb -

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space -- began to toll,

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down -

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing -- then -

1861

280

Звук похорон в моем мозгу,

И люди в черном там

Все ходят -- ходят -- за моим

Рассудку попятам.

Но лишь усядутся они,

Как службы мерный бой -

Стучит -- стучит -- как барабан -

Над самой головой.

И слышу -- ящик подняли,

И скрип -- терпеть нет сил -

Их кожаных сапог возник -

И мир -- заголосил,

Как будто небо -- колокол,

А существо -- лишь ухо,

И я, и тишь расколоты,

И странен путь -- и рухнул

Тогда рассудок сломленный,

И я лечу все вниз -- и вниз -

И бьюсь о мир, и, каждый раз,

В сознании, оставляю жизнь

Перевод Л. Ситника

289

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of -

Wooden barred,

And Windows hanging low,

Inviting to -

A Portico,

Where two could creep -

One -- hand the Tools -

The other peep -

To make sure All's Asleep -

Old fashioned eyes -

Not easy to surprise!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock -

But they could gag the Tick -

And Mice won't bark -

And so the Walls -- don't tell -

None -- will -

A pair of Spectacles ajar just stir -

An Almanac's aware -

Was it the Mat -- winked,

Or a Nervous Star?

The Moon -- slides down the stair,

To see who's there!

There's plunder -- where

Tankard, or Spoon -

Earring -- or Stone -

A Watch -- Some Ancient Brooch

To match the Grandmama -

Staid sleeping -- there -

Day -- rattles -- too

Stealth's -- slow -

The Sun has got as far

As the third Sycamore -

Screams Chanticleer,

"Who's there"?

And Echoes -- Trains away,

Sneer -- "Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

1861

289

Есть пустые дома в стороне от дорог,

Вид которых приятен лишь вору -

Заколочены досками,

Окна смотрят не выше ног,

Приглашая зайти

По пути

На порог,

Где двое наткнутся на дверь взаперти.

Один -- с отмычкой -- лезет в дом,

Другой косится -- все ли спит кругом.

Старый глаз новый вид

Вряд ли чем-нибудь удивит.

Как строго смотрит ряд посуды на кухне,

Но мебель не ухнет,

И стены не заговорят,

И только часы давят свой нервный тик,

Чтоб не нарушить тишь,

И не тявкнет мышь.

Переглянулись очки -- календарь настороже.

Это зеркало корчит рожи,

Или спросонья мигает звезда?

Луна, не тревожа паркета,

Входит взглянуть -- кто это