Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 11



У меня была гинея

Золотая, но в песке

Я гинею потеряла.

И хотя лежит везде

Фунтов на земле немало -

Их с земли не поднимала,

Потому что на мой глаз

Бережливый все же это -

Тоже ценная монета,

И гинею всякий раз

Если я не находила,

Я садилась и вздыхала.

У меня была зарянка -

Кармазиновая птица,

Что мне пела спозаранку

Целый день, а после -- ночь,

Но лишь лес утратил сень,

Как она умчалась прочь.

Прилетят другие птицы -

Песни те же их, конечно,

Но для сгинувшего друга

Буду я держать скворечник.

У меня звезда на небе,

Называется -- Плеяда,

И когда брожу одна я,

То она со мною рядом.

И пусть звезд над нами -- комья

И все небо полыхает,

Не забочусь ни о ком я,

Лишь одна из них родная.

Есть мораль у этой песни -

Было у меня три друга -

Одного звала -- Плеяда,

Птица, что умчалась к югу,

И гинея на песке.

Но лишь песенка простая

До ушей друзей пропавших

Донесет, что я в тоске,

То не будет им спасенья

От печали, пока тут,

В золотом моем песке,

Они солнца не найдут.

Перевод Л. Ситника

49

I never lost as much but twice,

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

Angels -- twice descending

Reimbursed my store -

Burglar! Banker -- Father!

I am poor once more!

1858

49

Я все теряла дважды

У смертного порога,

Стояла дважды нищей

Перед дверями Бога!

И ангел -- дважды падший -

Мне возмещал потери.

Отец! Банкир! Грабитель!

Я вновь стою у двери!

Перевод Л. Ситника

61

Papa above!

Regard a Mouse

O'erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A "Mansion" for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day,

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

1859

61

Папа свыше!

Подумай о мыши

В кошачьих лапах!

Найди на свете

Приют ей, Папа!

В Твоем Буфете

Дай выждать ночь,

Покуда Сферы

Укатят прочь!

Перевод Л. Ситника

89

Some things that fly there be -

Birds -- Hours -- the Bumblebee -

Of these no Elegy.

Some things that stay there be -

Grief -- Hills -- Eternity -

Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.

Can I expound the skies?

How still the Riddle lies!

1859

89

Какие-то вещи летят, но они -

Птицы -- Пчелы -- Дни -

Не из этой Элегии.

Какие-то вещи стоят, но они -

Горе -- Холмы -- Огни -

Этому не сродни.

Это -- покоясь -- движется издалека,

Как еще сказать -- облака?

Разгадка легка.

Перевод Л. Ситника

106

The Daisy follows soft the Sun -

And when his golden walk is done -

Sits shyly at his feet -

He -- waking -- finds the flower there -

Wherefore -- Marauder -- art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower -- Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline -

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West -

The peace -- the flight -- the Amethyst -

Night's possibility!

1859

106

Цветок следит за солнцем взглядом,

И к вечеру, заметив рядом

С собой глаза цветка,

Оно ворчит, склонившись низко:

"Зачем ко мне садишься близко?"

"Затем, что жизнь сладка!"

Мы все -- цветы, а Ты -- светило!

Прости нас, если не хватило

Нам дня тебя любить, -

Мы влюблены в твои закаты,

В твои полеты и агаты,

И в полночь впереди!

Перевод Л. Ситника

115

What I

Where for the night

Peculiar Traveller comes?

Who is the Landlord?



Where the maids?

Behold, what curious rooms!

No ruddy fires on the hearth -

No brimming Tankards flow -

Necromancer! Landlord!

Who are these below?

1859

115

Что за приют,

Где до утра

Полны гостями номера,

Но не едят здесь и не пьют?

Кто здесь хозяин? Где прислуга?

И почему так тесен угол?

Не видно пламени в камине,

И пенных кружек нет в помине?

Слуга! Хозяин! Господин!

Кто ты, в трех обликах един?

Перевод Л. Ситника

118

My friend attacks my friend!

Oh Battle picturesque!

Then I turn Soldier too,

And he turns Satirist!

How martial is this place!

Had I a mighty gun

I think I'd shoot the human race

And then to glory run!

1859

118

Мой друг напал на друга!

Что за кровавый бой!

Я вздумала вмешаться,

Они лишь посмеялись надо мной,

И снова взялись друг за дружку!

Я оказалась лишней третьей!

Когда бы мне -- большую пушку,

Я расстреляла б всех на свете!

Перевод Л. Ситника

119

Talk with prudence to a Beggar

Of "Potose," and the mines!

Reverently, to the Hungry

Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive

You have passed enfranchised feet!

Anecdotes of air in Dungeons

Have sometimes proved deadly sweet!

1859

119

О сокровищах и злате

Побеседуй мудро с нищим.

А голодному любезно

Расскажи о вкусной пище.

Намекни хотя бы взгядом

Заключенному о бегстве.

Даже ложь сладка бывает

Среди горестей и бедствий.

Перевод Л. Ситника

120

If this is "fading"

Oh let me immediately "fade"!

If this is "dying"

Bury me, in such a shroud of red!

If this is "sleep,"

On such a night

How proud to shut the eye!

Good Evening, gentle Fellow men!

Peacock presumes to die!

1859

120

О если это -- "увяданье",

Оно действительно прекрасно!

О если это -- "умиранье",

Похороните меня в красном!

И если это -- "сон",

В подобный вечер

Мне больше не на что смотреть!

Мой нежный друг, до скорой встречи!

Павлин предпочитает умереть!

Перевод Л. Ситника

126

To fight aloud, is very brave -

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe -

Who win, and nations do not see -

Who fall -- and none observe -

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love -

We trust, in plumed procession

For such, the Angels go -

Rank after Rank, with even feet -

And Uniforms of Snow.

1859

126

Сражаться смело -- славный труд,

Но будет тот храбрее,

Кто разобьет в своей груди

Печали кавалерию.

Кто победит -- не на виду,

Падет -- никем не знаем,

Чей гроб не будут провожать

Восторга полным взглядом.

Но Ангелы за ним пойдут,

Пером качая нежным,

За строем строй, чеканя шаг,

В шеренгах белоснежных.

Перевод Л. Ситника

131

Besides the Autumn poets sing

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

A few incisive Mornings -

A few Ascetic Eves -

Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -

And Mr. Thomson's "sheaves."

Still, is the bustle in the Brook -

Sealed are the spicy valves -

Mesmeric fingers softly touch

The Eyes of many Elves -

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a su

Thy windy will to bear!

1859

131

Не только осенью поют

Поэты, но и в дни,

Когда метели вихри вьют

И трескаются пни.

Уже утрами иней,

И светом дни скупы,

На клумбе астры отцвели

И собраны снопы.

Еще вода свой легкий бег

Стремит -- но холодна,

И эльфов золотистых век