Страница 26 из 98
Глава 8
Лие пришлось собраться с силами, чтобы посмотреть в глаза собравшимся на первом этаже людям. Она была убеждена, что они станут относиться к ней как к уличной девке, поэтому сюрпризом для нее оказалось то, как тепло они ее приветствовали. Пока она была наверху, пришли еще трое мужчин – двое со скрипками, один с банджо – и уже приготовились играть.
Не успела Лиа опомниться, как ее подтолкнули в объятия Уэсли, и он повел ее исполнить первый менуэт.
– Похоже, ты опять пришла в себя, – сказал Уэсли, прежде чем они поменялись партнерами.
Пока бал продолжался, то один, то другой танцор перехватывали Лию. В какой-то момент она заметила, что Ким танцует с Уэсли, который с беспокойством поглядывал на партнершу. Лиа сделала вид, что не видит их.
В течение вечера ей дважды пришлось слышать, как в разговорах упоминали имя Джастина Старка, но она так и не успела спросить, кто это.
В полночь Уэсли объявил, что праздник закончен, что они уезжают рано утром. Он взял Лию за руку и решительно повлек к лестнице.
Лиа ощущала себя на верху блаженства. Она выпила чересчур много великолепного пунша, который подала ей Бесс, и, вернувшись в свою с Уэсли комнату, тихо напевала. На кровати лежала ее лучшая ночная сорочка, прозрачное сочетание шелка и кружевных оборок. Лиа взяла ее в руки, прижала к груди и стала танцевать, кружась по комнате.
– Ты пьяна? – спокойно спросил Уэсли, снимая рубашку из оленьей кожи.
– Как ты красив! – выдохнула Лиа, разглядывая голого по пояс Уэсли.
В его глазах мелькнул интерес – это не был мимолетный взгляд.
Лиа остановилась, хотя ее голова продолжала кружиться.
– Ты будешь заниматься со мной любовью? – прошептала она.
В золотистом цвете единственной горевшей в комнате лампы было видно, как изменилось выражение лица Уэсли. Он шагнул к ней.
– Думаю, меня можно уговорить.
Лиа отбросила ночную сорочку и застыла в ожидании, сдерживая дыхание. Сердце ее бешено стучало. Больше всего в жизни ей хотелось, чтобы он опять обнял и поцеловал ее. Когда он к ней приблизился, она коснулась его обнаженной груди, поросшей густыми волосами.
– Уэсли! – прошептала она, и Уэс наклонился к ней.
В дверь громко и быстро постучали, но они этого не услышали. Дверь открылась, вошел Стивен Шоу:
– Похоже, моя сестричка не ошиблась.
– Что, черт возьми, тебе здесь нужно? – сердито спросил Уэсли.
– В отличие от тебя, Стэнфорд, меня не ждут две женщины в двух разных комнатах. Моя сестричка выплакала себе все глаза, потому как подозревает тебя в том, чем ты и вправду занимаешься. – Он исподтишка бросил взгляд на Лию. – Я убеждал ее, что ты человек чести, что тебе можно доверять. Только вот наблюдая, как эта девчонка преследовала тебя весь вечер, я понял, что обманывал сестру.
– Убирайся отсюда, – устало сказал Уэсли и отступил от Лии. – Скажи Кимберли, что через несколько минут я приду к ней.
– Когда закончишь здесь? – злорадно рассмеялся Стивен и вышел из комнаты, пока Уэс не успел ему ответить.
– Лиа, прости меня, – заговорил было Уэсли. Лиа сердито взглянула на него. Под воздействием выпитого она перестала владеть собой, и теперь ее настроение мгновенно изменилось, любовь уступила место ненависти.
– Простить за то, что ты не довел до конца начатое дело? Простить за то, что ты не воспользовался слабостью одной из гулящих Симмонс?
– Не пойму, о чем ты, – заговорил он и потянулся за своей ночной рубашкой. – Ты моя жена, и…
– Я твоя жена? Это ты говоришь про меня, кто весь вечер умоляла тебя не изнывать по божественной мисс Шоу?
– Ты бы придержала язык, – предупредил Уэсли.
– Мой язык? – Она от негодования задохнулась. -А разве ты не знаешь, что мы, Симмонс, умеем пользоваться языком не только для разговора? Разве это не у нас в крови?
Уэсли молча натянул рубашку.
– Слушай, не могу понять, о чем ты. Ты была готова пуститься в дорогу под видом моей двоюродной сестры, ты всегда знала о моих чувствах к Ким. Я с самого начала пытался вести себя честно и достойно.
– Достойно? Ты готов был наброситься на меня и это ты называешь достойным? Уэсли удержался от улыбки:
– Ты целый вечер всеми силами пыталась завлечь меня, и демонстрация твоей ночной сорочки была совсем не для того, чтобы успокоить человека.
– Я надела ее не для тебя, – тихо отозвалась она и отвернулась, чтобы скрыть свое унижение. Уэсли улыбнулся:
– Честное слово, Лиа, я польщен, что ты так старалась залучить меня в свою кровать. Мне было хорошо, пока ты со мной кокетничала, даже танцуя с другими; поэтому я думаю, ты могла бы соблазнить меня, если бы Стивен нам не помешал. Но, по правде говоря, мне действительно нужно соблюдать наше соглашение. Ради Ким я попробую сопротивляться твоим чарам.
– Что ты собираешься делать? – прошептала она, повернувшись к Уэсли.
– Я в долгу перед той, кого люблю, и я нужен ей весь, до конца, и впредь буду всеми силами противиться тебе.
– Тому, что уже случилось раньше? – прошептала Лиа. – Как ты ни старался, ты поддался на мои чары?
– Послушай, мне действительно пора идти, поэтому давай поговорим об этом в другой раз. Но ты права. Когда-то ты ведь уже бросилась на меня.
– Бросилась на тебя? Как сегодня?
– Лиа. – Он шагнул к ней. – Видно, я тебя обидел.
– Обидел? Такие, как я, не обижаются. Разве ты этого не знал? Женщины моего происхождения, которые с детства не носят шелковых одеяний, способны только соблазнять и завлекать. Когда мы приедем в Кентукки, я не стану открывать ткацкую мастерскую. Я.., я просто пойду по рукам.
На лице Уэсли появилось жесткое выражение:
– Ты меня не правильно поняла. Я только хотел тебя поблагодарить за готовность отдаться мне.
– Больше это не повторится, – холодно ответила она. – В следующий раз я предложу себя другому.
– Ты этого не сделаешь, пока остаешься моей женой, – рявкнул он.
Она вызывающе улыбнулась:
– Не пора ли тебе идти к твоей Кимберли? Если из-за тебя ей придется плакать слишком долго, ее глазки покраснеют. А как она тебя соблазняет? Она заманивает тебя в кровать слезами?