Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 108

- Я уже начал осваиваться, - сказал он. - Еще немного и был бы полный порядок.

Джулия не ответила. Она наблюдала за танцующими, одной рукой безотчетно выдергивая из земли стебельки клевера. Не поворачивая головы, она негромко спросила:

- Ты еще не придумал себе имени?

- А зачем оно мне? До зари никто, кроме королевской дочери, его все равно не сможет узнать.

Джулия резко повернулась к нему:

- Не будь дураком. Я не шутила, говоря, что имена здесь имеют значение. Джо, хоть раз в жизни прояви осмотрительность.

Сам начиная злиться, он ответил:

- Да по какому случаю? Брось, Джевел! Ну, назвал себя какой-то любительский ансамбль народных танцев Лигой Артистических Увеселений...

- Архаических Развлечений, - поправила Джулия. - Официально зарегистрирован-ная корпорация с почтовыми привилегиями четвертого класса.

Глаза ее снова смотрели туда, где танцевали павану, а пальцы по-прежнему слепо трудились в прохладной траве.

- И народные танцы тут не при чем.

- Да, конечно, - сказал Фаррелл. - Они же воюют из-за королевской подвязки. Совсем забыл. Чем они еще занимаются?

- Это была Война Башмаков Королевы-Матери - очень серьезное дело.

Она вдруг рассмеялась, привалившись к его плечу.

- Еще они устраивают поединки, - продолжала она. - Турниры. Для них и предназначался шлем, и кольчуга тоже.

- Ты имеешь в виду поединки на копьях?

Джулия отрицательно потрясла коловой.

- Нет, на копьях нет. На копьях бьются верхом, а это слишком опасно. Но все остальное имеется - поединки на мечах, на кольях, стрельба по дощечке, даже mкlйes[*] .

Неровный свет обратил танцующих и музыкантов в скользящие бронзовые тени; на миг камзолы c плюмажами вспыхнули в темноте, словно свечи. Джулия продолжала:

- И у нас здесь не только сражаются, как в Гиперборее. Кое-кто из мужчин в этом вообще не участвует - занимается музыкой и нарядами, становится бардом, изучает геральдику, каллиграфию, придворный этикет, даже способы приготовления пищи и игры, которые были когда-то в ходу. Хотя без поединков не было бы и Лиги.

Грациозно прокравшись мимо с совсем молоденькой девушкой в синем жупане, Гарт де Монфокон оглянулся на них через плечо. Фаррелл переспросил:

- Гиперборея?

- Наше отделение в Сакраменто. Еще одно есть в Лос-Анжелесе Королевство Под Горой. А мы - Королевство Ги Бразиль.





Она произнесла это имя с насмешливой напыщенностью, но Фаррелла внезапно пробрала странная дрожь, легкое льдистое покалывание под кожей. Один раз он уже ощутил его сегодня, когда меч Гарта, стеная, рвался из ножен. Он спросил:

- Давно ты в это ввязалась? Сколько времени эти люди предаются подобным забавам?

- Лет десять-двенадцать. Во всяком случае, что касается Ги Бразиля, другие начали позже.

Две огромных афганских борзых, черная и золотистая, неспешно просквозили толпу танцующих; приоткрытые в грубой ухмылке пасти и лимонного тона глаза обратили павану в мерцающий издали фрагмент гобелена. Джулия продолжала:

- Я с ними связана пару лет - прихожу, ухожу. Это Нэнси меня привела, леди Хризеида. Она тут состоит в подобии приемной комиссии.

Фаррелл медленно произнес:

- Те доспехи на твоей кровати, они были настоящими. А как насчет мечей, топоров и прочего?

- По большей части пальмовое дерево, ротанг. Его лианы похожи на обычные прутья, но потяжелее. Хотя насколько я знаю, некоторые все еще предпочитают простую мягкую древесину - сосну и так далее.

- Только не старый добрый сэр Рахат-Лукум, - сказал Фаррелл. - Тот усатый красавец. Он размахивает чем-то вполне настоящим.

- А, Гарт просто выпендривается, - презрительно откликнулась Джулия. - Он неизменно притаскивает на танцы Весельчака. Вообще же на этот счет имеются очень строгие правила. Ты не вправе сражаться чем-либо, обладающим режущей кромкой, но при этом удар должен быть достаточно сильным, чтобы оружие, будь оно острым, пробило доспехи. В итоге получается, что убить таким оружием человека невозможно, но руки или ребра время от времени все же ломаются. Предмет вечных препирательств с Братством Оружейников.

- Могу себе представить, - откликнулся Фаррелл. - Ну и дела у вас тут. А ты, стало быть, брат-оружейник?

- Нет, я принадлежу к Содружеству Мастеровых. Это мы делаем одежды и родовые знамена, расписываем щиты, вообще беремся за все, о чем нас попросят. А с доспехами я покончила да и те-то сделала, когда еще только вступила в Лигу.

Сова возвратилась, серой ночной бабочкой скользя в лунном свете, кружа и снижаясь над паваной, тонко вскрикивая - от гнева, полагал Фаррелл, обуявшего ее, когда выяснилось, что все ее охотничьи угодья заняты чужаками. Джулия показала ему короля Богемонда - крепкого, лысеющего, моложавого мужчину в длинной пурпурной тунике и в мантии, покрой и шитье которой были выдержаны в византийском духе. Он стоял под деревом на самом краю лужайки в обществе еще трех мужчин, среди которых виднелся и багровый Тюдор. Фаррелл спросил:

- И как же становятся королем Ги Бразиля?

- Побеждая на поединке, - ответила Джулия. - Точно так же завоевывают рыцарское звание или попадают в число Девяти Герцогов. Существуют еще обряды и испытания, через которые нужно пройти, но в конце концов, все сводится в драке. Богемонд ходит в королях всего пару месяцев, после Турнира Двенадцатой Ночи.

Павана завершилась пробирающим до костей визгливым переливистым свистом крумгорнов и медлительно, словно заходящее солнце, оседающим на траву заревом одежд и плюмажей. Фаррелл увидел, как, подобно всем остальным, в долгом и глубоком реверансе приседает перед музыкантами Гарт де Монфокон; но девушка в синей накидке так и стояла с ним рядом в хрупкой и непреклонной надменности, казалось, заставлявшей пригибаться пламя керосиновых ламп. Лица ее Фаррелл не видел.

- А это кто? - спросил он.

Девушка вдруг повернулась, говоря что-то Гарту, и отбросила со лба спутанные львиного тона волосы. Джулия тихо, словно хрустнул сучок, вымолвила:

- Эйффи.

- Ага, - откликнулся Фаррелл. - Эйффи Шотландская.

На таком расстоянии ему удалось различить лишь буйную гриву волос, кожу, загоревшую почти до того же пыльного тона и узкое, с долгой талией тело, попиравшее землю поступью, которая напомнила Фарреллу, как однажды гроза шла к нему через горное озеро. Более элегантного движения - томной паваны на воде, которую ничто остановить не способно - ему видеть не приходилось.