Страница 108 из 108
Мимо школы, похожей на выстроенную маврами авиабазу, ехать прошлось медленно, испепеляя взглядом спокойных, не поднимая глаз, соступавших ему под колеса подростков - видимо, приобретших неуязвимость в комплекте с висевшими у них на животах магнитофончиками. Четыре девочки в длинных юбках двигались ему навстречу, в ряд, словно завеса цветного дождя. Одной из них была Эйффи. Она шла в середине, хихикая и дурачась, то опираясь на подругу чтобы поправить сандалию, то со смехом припадая к другой, поталкивая их бедрами и обнимая руками за плечи. Фаррелл услышал, как она вскрикивает:
- Да он же козел! Думает, стоит ему притереться к тебе в очереди за завтраком, так ты уже вся растаешь!
Каштаново-желтая грива ее волос, то и дело проезжалась по лицам спутниц.
Фаррелл несколько раз крикнул: "Леди Эйффи!", - но она не обернулась, покуда он не назвал ее настоящего имени. Только тогда девочка посмотрела в его сторону, нахмурясь, помешкала, что-то сказала подругам и перешла через улицу туда, где он затормозил у бордюра, перегородив автобусом въезд в школу. Брисеида нетерпеливо скулила, но Фаррелл вылез наружу и стоял, глядя, как девочка подходит к нему.
- Привет, - сказала она. - Старый Рыцарь Чего-то Такого. Призраков и Драконов.
Она показалась ему немного бледнее той девочки, что обращалась в птицу, но в остальном он не заметил никаких изменений.
- Я слышал, ты заболела после Турнира Святого Кита, - сказал Фаррел. - Теперь все в порядке?
Выражение Эйффи ненадолго стало озадаченным, потом она кивнула.
- Заболела, да. Сейчас все хорошо. Я сильно болела.
Фаррелл видел по ее глазам, что он для нее - человек со знакомым лицом, не больше, какие-либо воспоминания о его связи с событиями, предшествовашими Турниру, в глазах Эйффи отсутствовали.
- Настоящая горячка была, - продолжала она. - Я теперь многого не помню.
- А Никласа Боннера ты помнишь?
Лицо осталось совершенно пустым, настолько, что о притворстве не могло быть и речи. Она никогда прежде не слышала этого имени.
- Вообще-то, - сказала она, - в Лиге куча людей, которых я никак не могу припомнить. Да она меня теперь и интересует не так, чтобы очень, не то, что раньше.
- О твоем отце этого не скажешь.
Она рассмеялась, обнимая рюкзачок с книгами и прислонясь к Мадам Шуман-Хейнк.
- Взрослым некуда время девать. Им же не задают на дом задач по комьютеру, и пьес они не ставят. Мы вон репетируем "Мышьяк и старое кружево", я собирабюсь играть одну из старушек.
Она продолжала болтать, а ее подружки переминались на углу, и Брисеида зевала и вздыхала в автобусе. В конце концов, Фаррелл ее перебил.
- Я не хотел тебя задерживать, - сказал он. - Просто мне нужно было спросить кое о чем.
Эйффи ожидала вопроса, лишь тень опаски проступила в ее улыбке.
- Что она сказала тебе? - спросил Фаррелл. - В той комнате, когда собирала твой разрушенный разум, пока все остальное разваливалось, что она тебе сказала?
Он старался, чтобы голос его оставался ровным, без малейшей угрозы, но Эйффи отступила на шаг.
- Ну же, уж это-то ты должна была запомнить. Даже если ты не помнишь, как ты там оказалась, или что там происходило, ты должна была запомнить ее, а она наверняка тебе что-то рассказывала. Она не говорила, куда собирается, что с ней станет? Черт тебя побери, скажешь ты мне, о чем она с тобой говорила, или не скажешь?
На какой-то миг он совершенно уверился, что некая часть ее, некая рыжевато-золотая искра в глазах отличнейшим образом понимает каждое его слово и смеется над ним, откидываясь назад, будто Никлас Боннер в рощице мамонтовых деревьев. Но затем те же глаза наполнились слезами негодования, и она через улицу побежала к подругам. Человек, одетый в подобие формы, достаточное, чтобы заподозрить его в принадлежности к школьной охране, уже направлялся к Фарреллу, так что тот запрыгнул назад в автобус, и вместе с Брисеидой убрался от школы подальше. Бросив на Эйффи последний взгляд, он увидел, что все три девочки утешают и обнимают ее, а одна даже пытается погладить по голове.
Кольцевидная змейка тускло засветилась на руле, когда Мадам Шуман-Хейнк приблизилась к скоростному шоссе. Брисеида, высунувшись в окошко, с интересом следила за режущими Залив парусными лодками.
- Пилот вызывает штурмана, - сказал Фаррелл. - На юг Мексика, на север Канада. Прием.
Брисеида хвостом и носом показала, куда повернуть.
Примечания
[*] "Мужская Аллеманда" (фр.). Здесь и далее примечания переводчика.
[*] "Старинная Жалоба" (фр.)
[*] "Мирный пастушок" (фр.)
[*] "Каприз" (фр.)
[*] здесь - общие стычки (фр.)
[*] белая рубашка (лат.)
[*] Составленная в XIII в. антология рифмованных латинских стихов, сочиненных голлиар-дами.
[*] В Западной Африке - поэт, музыкант и колдун (фр.)
[*] шалопай (фр.)
[*] геройство (фр.)
[*] "Славьте Господа!" Славь Господа, Англия, и возвращайся назад с победой (лат.)
[*] "Красавица и чудовище", французский фильм 1947 года, поставленный Жаном Кокто по мотивам известной сказки.
[*] для данного случая (лат.)