Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 106



— Как раз из-за Чарльза я и искал случая переговорить с тобой, Эм. Случилось нечто ужасное.

— О господи! — Глаза Эмили расширились от ужаса. Она вдруг поняла, что никогда еще не видела Девлина таким мрачным. — Он ранен или болен? Дев, он… он жив?

— Да, жив, — ответил Девлин и жестко добавил:

— Пока…

— Значит, он болен. Боже мой, я должна немедленно ехать к нему. Быстрей садись в карету, Дев. Ты послал за доктором? Какие признаки болезни?

Она направилась к карете, но брат удержал ее, схватив за руку:

— Обожди, Эм. Все совсем не так. То есть Чарльз вовсе не болен. — Девлин хмуро взглянул на ждущих горничную, лакея и кучера. Все трое нахмурились в ответ. Девлин понизил голос еще на несколько тонов. — Лучше уж тебе узнать всю правду, Эм. Он собирается через два дня драться на дуэли.

Эмили в ужасе поднесла к губам затянутую в перчатку руку:

— Черт подери!

— Не очень все это радует, Эм… У нас с Чарльзом есть, конечно, определенный опыт в залах Мен-тона, но, видит бог, мы оба не особенно меткие стрелки. — Девлин покачал головой. — Я выступаю его секундантом. Ищем второго.

— Не могу поверить. — Эмили была потрясена. — Кто же его вызвал?

— Ну, вообще-то вызов бросил Чарльз, — признался Девлин. — Выбора не было, знаешь ли. Дело чести.

— О господи! И кого же?

— Некоего сорвиголову по фамилии Грейли. Говорят, он дрался уже на двух дуэлях и обе выиграл. Серьезно ранил противника и на той, и на другой, но оба они остались живы, так что обошлось без скандала. Нет никакой гарантии, Эм, что он не убьет Чарльза. По слухам, тем двоим просто повезло, что они выжили. Этот тип безжалостный, хладнокровный убийца, понимаешь?..

— Прямо поверить не могу, — прошептала Эмили. Девлин взглянул на нее:

— Слушай, Эм, я знаю, что тебе не положено видеться со своей семьей, после того как ты вышла за Блэйда. Но ты ведь, черт подери, наша сестра. И я уверен, ты захочешь попрощаться с Чарльзом.

Эмили расправила плечи:

— Я хочу не только попрощаться. Я намерена положить конец всей этой глупости. Сейчас же проводи меня к нему, Дев. — Она развернулась и устремилась к карете.

— Шут возьми, Эм, остановить дуэль никак нельзя. — Девлин заспешил за ней. — Дело чести, я же сказал.

— Глупости. Это просто глупости!

Эмили решительно села в экипаж, за ней последовали Лиззи и брат. Она чувствовала, что и горничная, и Джордж с его устрашающей физиономией смотрят на Девлина с явным неодобрением, но не обращала на это внимания.

— Назови кучеру свой адрес, Девлин, — скомандовала она.

Девлин приоткрыл люк в крыше кареты и быстро дал нужные указания. Потом рухнул на сиденье напротив Эмили и Лиззи:

— Вот проклятье! Надеюсь, я правильно поступаю…

— Конечно. — Эмили нахмурилась. — А папа где?



— Утром я первым делом отправился к нему, но его не оказалось дома. Сказали, неделю не будет. Кочует с друзьями где-то по провинции. Немного не повезло за карточным столом. Нет времени разыскивать его и привозить обратно. — Девлин устало вздохнул. — Да если бы даже мы его и нашли, толку мало.

Эмили открыла рот, чтобы спросить еще кое о чем, но, заметив предостерегающий взгляд Девлина, промолчала… Она поняла молчаливое предупреждение брата, что Лиззи не следует знать о происходящем. Эмили откинулась на сиденье и с нарастающим нетерпением ждала, пока экипаж достигнет дома, где расположились Чарльз и Девлин.

Карета остановилась, и дверца ее быстро распахнулась. Джордж выглядел еще более грозным, чем всегда.

— Прошу прощения, мэм, но вы уверены, что хотите сойти здесь? — предостерегающе спросил он. Эмили оглянулась через плечо:

— Адрес правильный, Дев?

— Да. — Подхватив трость, он выпрыгнул следом за сестрой и постучал по сиденью кучера. — Подождите хозяйку здесь. Она скоро.

— Хорошо, сэр. — Но вид у кучера был столь же недоверчивый, как и у Джорджа.

Эмили, по-прежнему не обращая внимания на неодобрительные взгляды своей прислуги, оперлась о руку брата и быстро поднялась на крыльцо.

Мгновение спустя она уже перешагнула порог комнаты, где квартировали близнецы. Она с любопытством огляделась в этом по-мужски уютном пристанище. Она знала, что братья ведут в городе беззаботную холостяцкую жизнь, но еще ни разу у них не была.

Из находящегося в нише окна открывался приятный вид в парк, на двух письменных столах возвышались кипы различных бумаг, а поодаль разместился столик с крепкими напитками и два больших кожаных кресла.

В одном из них и полулежал сейчас Чарльз Фарингдон, воздавая должное стоявшей перед ним на столике бутылке.

Завидев сестру и брата, он изумленно сощурил свои голубые глаза.

— Какого дьявола она здесь делает, Дев? — Чарльз со звоном поставил бокал на столик.

— Что за глупый вопрос, Чарльз? — Эмили присела во второе кресло и с беспокойством смотрела на своего симпатичного брата. — Я просто не могла не прийти.

— Деву не следовало привозить тебя сюда. — Чарльз вскочил и начал нервно мерить шагами маленькую комнату. — Это совершенно тебя не касается.

— Я обязан был отыскать ее. — Дев прошел в комнату, налил себе вина и одним глотком выпил его. — Она имеет право попрощаться с тобой.

— Черт бы все побрал, кто сказал, что я собираюсь послезавтра протянуть ноги? Может, это сделает Грейли… — Чарльз поглядел сначала на брата, а потом на Эмили. — Не надо было тебе сюда приходить, Эм. Знаю, ты надеешься отговорить меня, но это невозможно.

— С какой стати ты вдруг вызвал Грейли на дуэль? — тихо осведомилась Эмили. — Из-за карт?

— Ничего подобного, — пробормотал Девлин, наливая себе еще бокал. Он сделал выразительную паузу. — …Из-за женщины.

Эмили не верила своим ушам. Она ошеломленно уставилась на Чарльза:

— Ты затеял дуэль из-за женщины? Кто она?

— Не следует упоминать ее имени, — торжественным тоном заявил Чарльз. — Скажу лишь, что она чиста и невинна как новорожденный ягненок, а ее грубо оскорбили. Мне не оставалось ничего другого, как потребовать сатисфакции.

— О господи! — пробормотала Эмили, совсем утонув в кресле. Немного поразмыслив, она спросила: